翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

翻译教育要进一步与市场需求相衔接

  入世对翻译工作来讲,机遇和挑战并存。机遇比较明显
地表现在对外交流的增多、翻译市场潜力的增大和翻译人才
需求的急剧增长。但是挑战也不少,入世使我国翻译人才培
养、翻译行业自律与市场规范、翻译质量监督、翻译实践能力
建设等方面都面临着不同程度的挑战。本文试对我国翻译
工作目前面临的问题进行深入思考,指出翻译教学与研究要
进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、
新的观念和新的视角来审视和推动翻译事业的发展。

1. 加强学科建设、加速培养人才
有人说,入世使我们翻译工作面临的挑战之一是翻译人
才的流失。这是事实,这对翻译教育来讲不是挑战,而是机
遇。流失说明我们培养的人才都有用武之地,反过来我们应
加速人才培养,扩大人才储备,及时输送社会之所需。翻译
人才的社会需求要求我们要加强翻译培训,使翻译工作后继
有人,为国家造就更多更优秀的翻译人才。但是从目前的人
才培养体系来看,我国的翻译学科建设还未能适应经济全球
化时代的要求,对翻译人才的市场需求、未来发展及知识结
构缺乏切合实际的评估和预测,翻译教学手段落后,教育设
施和教学设备急需改善。翻译教育还未能真正结合市场需
求推进翻译学科建设。笔者认为,我国翻译学科的建设和人
才的培养,应在以下几方面加大力度:

首先,应重视汉译外人才的培养。入世后,我国对外交流
日益频繁,对外宣传的工作量比以前将会成倍增加,我们需要
向国外输出我国的政治、科技、经济和文化发展信息。比如,
经贸工作中反倾销、反补贴的案件(无论是应诉还是立案) 会
大大增加,急需要掌握WTO 的文件、法规又掌握我国相关文
件的高水平汉译外人才。入世为我国产品的出口增长提供了
难得的机遇,出口市场对产品说明书翻译的要求会有更高的
标准。可是目前训练有素的汉译外人才奇缺,这已经引起译
界前辈和同仁的高度重视,2000 年8 月4 日《人民日报》教育
版由爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒联名发表的“应重视翻译工作
和人才培养”一文就是一例。因此,今后的翻译教育必须加大
汉译外人才的培养力度,这是不容忽视的战略举措。

其次,应拓宽翻译实践的领域。反映当代社会、经济、文
化、科技、外事、外交方面内容的素材应与文学作品共同成为
翻译教学与训练的主体。要改变学院式的封闭教学体系,使
翻译教育采用密切联系实际的开放式教学思路。可以积极
承接商务性的翻译任务,以训练学生的基本技能和创造能
力,同时可以发挥学生从事翻译的积极性,给学生带来一定
的收益;要注意应用机译系统和计算机辅助翻译技术来改善
教学设施,培养技术应用能力。

第三,在重视全译研究和能力培养的同时,还要培养学
生的“变译”能力,包括编译、摘译、译述、译写、述评、综述等
的能力,这是提高翻译时效,充分利用国外信息资源的必由
之路。尤其是科技、经济、新闻等领域。目前我国外交部、中
央编译局、国家外文局、广播电影电视总局、新华社、中国日
报社以及科技、经济和信息研究机构很大程度上就是在靠这
种“变译”方法进行工作。可是我国的翻译教学与研究机构
包括院校、翻译类协会、学会对这种翻译外围研究重视不够
(目前只有华中师大的黄忠廉先生等研究较深) 。这种对翻
译外围缺乏系统研究的现象,翻译界特别是翻译教育界应予
以高度重视,否则培养的人才与社会实际需要脱节,学生毕
业后真正适应工作的时间无法缩短。

第四,应重视大学非外语专业的翻译教学。入世后,社
会对专业翻译人才的需求量会大增,翻译教育界要注重培养
各种专业翻译人才。因此对非外语专业的学生,除了要抓好
外语教学外,还要重视翻译教学,从而使翻译人才的培养朝
着科学化、专业化的方向发展。

2. 加强信息化建设
今天,信息已深入到人们生活的每一个角落。发达国家
的国民经济各部门和社会活动各领域都普遍采用现代信息
技术。面对这种信息化时代,我国的翻译教育工作,也要跟
上时代的步伐。面向信息化,翻译教育应考虑其工作本身在
内容、过程和方法上如何借鉴和采用信息科学、信息技术、现
代尖端设备来革新自己、促进自身的发展;要注意引进、消
化、吸收和应用机译系统和计算机辅助翻译技术方面的新技
术、新产品,重视利用网络信息技术(如网络资讯、网络翻译、
电子邮件传输) 来培养学生的基本技能,提高翻译绩效。生
活在信息化社会,人们接触信息的方式和信息发送、接收方
法与过去已有很大的不同,翻译教育工作者必须掌握这些基
本常识,并对机器翻译的应用进行广泛深入的研究。

人类对机器翻译的探索已有半个多世纪了。回顾历史,
机器翻译的确取得了很大进展。目前,无处不在的计算机、
互联网、电子邮件以及在线翻译、语音识别系统、机器翻译软
件等工具的应用已使我们的日常翻译工作发生了重大变化,
翻译人员的实际工作在很大程度上已经离不开信息技术手
段。翻译工作者就象设计人员从手工制图到电脑绘制、记者
从用笔记录到电脑录入一样,要从根本上改变国内落后的人
工翻译方式。根据目前的科技水平,翻译工作,特别是科技
翻译已完全可以利用现代信息技术作为辅助工具,同时使翻
译文本电子化、文档管理标准化、传输过程网络化。当然,在
利用信息技术为翻译和文字处理提供便捷的同时,还应注意
分析计算机对人类语言产生的影响。
 

...

论语篇连贯与翻译

  连贯(Coherence) 是语篇的基本特征之一,是区别语篇与非语篇的标志。可以说没有连贯就没有语篇,所以翻译时我们首先假定原文语篇是连贯的(这在一般情况下是成立的) 。那么,其译文在语篇上也必须是连贯的。影响语篇连贯的因素既有语篇内部语言方面的,也有语篇外部非语言方面的。语篇在语言各个层次上(如语义、词汇、句法、语音等) 某种程度的衔接,可以使说话人在交际过程中所欲表达的意图贯通整个语篇,达到交际目的。[ 1 ] (P180) 但有些衔接不太明显的语篇,内容也是连贯的,受话人根据语境、语用等语言外知识来掌握说话人的交际意图,达到交际目的。这就要求译者在翻译时,不仅要分析原文语篇内部的各种衔接手段,还要对原文语篇所涉及的语篇外部影响语篇连贯的因素进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等。


一、语境(Context)

  1. 情景语境(Situational Context) 。情景语境包括3 个变项:语场(field) 、语旨(tenor) 和语式(mode) 。语场指所发生的事,包括时间、地点、谈话话题、说话人及其他参与者所参加的整个活动;语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;语式指语言交际的媒介或渠道,如是口语还是书面语,是字符还是音符,还包括修辞方式,如说明、议论、描述、劝说等。这3 个变项是相互影响的。

例如:
“Americans do not support vacillation”,这句话引自美国国家安全顾问Robert McFarlane 上校写给Reagan 总统的一份研究报告,内容是关于总统在军事危机过程中的一些决策。Field : 研究报告———Tenor : 上下级关系———Mode : 书面语。

翻译的对等关系不能只建立在概念意义的基础上,还必须寻求原语与目的语的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义上的对等。例如:

原文:“Mummy , I’m hungry and I want to have the dinner. ”
译文:“母亲,我很饿,因此我想用餐。”原文和译文在概念意义上虽没有偏差,但两者的角色关系和交际媒介显然不一致,从原文“Mummy , I’m ?”可看出,这是小孩子对妈妈说的话,是口语,而译文过于正式、成人化,是书面语。将译文改成:“妈咪,我饿了,我要吃饭。”会比较贴切,更能体现原文的交际功能。

  2. 文化语境(Cultural Context) 。任何一个语言使用者都属于某个特定的言语社团,每个言语社团都有长期形成的历史、文化、风俗、人情、习语和价值标准。[1 ] (P186) 结婚这种行为方式,其概念意义是被各文化群体广泛理解的,但其形式却各不相同。在英语国家,结婚意味着穿黑色燕尾服的新郎、着白色纱裙的新娘、牧师、教堂和聚会。而在中国,特别是在封建社会,结婚是和穿着大红衣袍的新郎、大红衣裙新娘、祖先、祭坛和酒席联系在一起。一个显著的差异是,对中国人来说红色标志着喜庆,白色衣服则是和葬礼联系在一起。而对英语国家的人来说,红色常常让人联想到娼妓,白色则意味着纯洁、美好。这些文化上的差异必然反映于该言语社团的共同语中。译者只有了解原语与目的语之间的文化差异,才能充分理解原文,准确表达译文。例如:

原文:John can be relied on. He eats no fish and plays games.
译文:约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。

原文看似缺乏连贯性,前言不搭后语。但如果具有一定的历史文化知识,了解新教徒在斋戒日不吃鱼,以示忠诚和信仰,就会知道“to eat no fish”的意思是“to be loyal and faithful”。另外,在游戏中总是有许多规则要遵守,所以“to play games”意味着“to follow principles”。在这样的文化语境中语篇获得了连贯的语义,因而原文可译为:约翰是可靠的。他既忠诚,又守规矩。


二、言语行为(Speech Act)

  人们说话不是没话找话,而是有目的地通过语言完成若干行为。John L. Austin 认为,人在说话时能反映三种言语行为:11 言内行为(locutionary act ) ,即说话行为本身,着重于“说某事”; 21 言外行为(illocutionary act) ,要受话人实现自己的某种意图, “说某事”的同时“做某事”,说话本身就是在实施某种行为,如请求、建议、提议、抗议、威胁等;31 言后行为(perlocutionary act) ,所说的话对受话人实现某种效应,比如通过警告使某人警觉或受惊,通过争论使某人信服,通过陈述使某人受到启发或鼓舞。[ 2 ] (P132) 语言的形式和功能之间不存在一对一的关系。同一功能可以通过不同的语言形式予以表达。如:

(1) Pass me the watch.
(2) Would you please pass me the watch ?
(3) I wonder if you can pass me the watch.
(4) Isn’t that my watch ?

(1) 是祈使句,带有命令的口吻; (2) 是疑问句,表示请求; (3) 是陈述句,同样表示请求; (4) 是否定疑问句,但绝不是询问事实,而是暗示受话人“把手表递给我”。四句话的语言形式不同,但在同样的交际背景下都起到了叫受话人“把手表递给我”的目的。另一方面,同一语言形式可能实现多个功能。如: The building is burning. 如果受话人在大楼里面,这句话可能是警告,起到指令的作用,要求受话人离开大楼。如果受话人不在大楼里,那么这句话可能是灭火的建议。

  这句话也可能只是陈述事实,起到传递信息的作用。翻译就是寻求两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等,因此,翻译中要格外注意语篇的语言形式和其功能之间的关系。例如:

Mother : Is that your coat on the floor ?
Son : I’ll pick it up.

从对话表面看,母亲似乎在问地上的衣服是不是儿子的,儿子似乎应回答是或不是。但事实上,母亲和儿子都很肯定地上的衣服是儿子的,也都很清楚地上不是放衣服的地方。这些信息和常识是双方共有的。母亲不可能询问已知的信息,她的问句只能是表示抱怨和命令,可以理解为:我很不高兴你把衣服放在地上,地上不是放衣服的地方,你必须立刻把衣服捡起来。显然,儿子作为受话人当即把母亲的问句理解为指令,并许诺马
上把衣服捡起来。在翻译时为了使译文能起到原文所起到的作用,母亲的问句不应译为:“地上是你的衣服吗?”而应改为:

母亲:“地上是你放衣服的地方吗?”或“你怎么把衣服放在地上?”
儿子:“我马上把它捡起来。”


三、推断( Inference)


  为了理解语篇的整体意义,语言使用者还要积累一定的语用知识。说话人能在语句的表层意义暗藏自己的深层意图,受话人则能从其表层意义洞察其深层意图,从而实现语篇的连贯性。例如:

A : That’s the telephone.
B : I’m in the bath.
A : OK.

  这几句话乍看起来叫人摸不着头脑,但如果细心琢磨,在脑海里再现其语言环境,从具体的时间、地点、会话参与者之间的关系等方面来分析推断,可以看出这几句话之间在语义上是连贯的。设想B 在洗澡时来了电话,A 叫B 去接电话,因而引起这段对话,那么句子的连贯性便建立起来了。[ 3 ] (P12) 原文可以理解和翻译为:

A : That’s the telephone. (Can you answer it , please ?)  接电话。
B : (No , I can’t answer it because) I’m in the bath.  我在洗澡。你接一下吧。
A : OK. ( I’ll answer it . )  好吧。

  连贯是语篇的基本特征,译者是在自然地假定原文语篇是连贯的前提下来解释翻译原文的,某些表面不连贯的语篇可借助语境、话语行为、推断等信息还原或衍生为连贯语篇。翻译时必须要对原文语篇进行认真的研究,对原文语篇所涉及的语篇外部的影响语篇连贯的因素进行分析,再在目的语中寻找在相似的语境中起相似作用的语篇,从而实现原语与目的语之间意义和功能上的对等。
 

...

论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程

无论就日益普遍的日常国际文化交往而言,还是就越来越多的学术成果的引进和输出而论,翻译都是极其重要、不可或缺的环节。因此,有关翻译和翻译理论的研究和探讨,特别是有关“译得好”还是“译得差”、“可译”或者“不可译”的问题,不仅是翻译研究者不断着力加以探讨的理论问题,也是时刻困扰具体翻译工作者的实际问题。那么,我们究竟从什么理论立场出发,才能比较适当地对这些问题进行探讨和研究、从而使翻译理论研究的水平不断得以提升呢?

王宾教授的论文《论不可译性》[2](以下简称“王文”)是一篇非常重要、学术含金量非常高的文章,这一方面表现在它以基础理论探讨和具体个案分析研究相结合的方式、结合现代西方语言学研究的主要成果,对“可译性”还是“不可译性”这种在国内翻译界由来已久的争论,进行了系统严密、有理有据的分析和论述,从而得出了肯定“不可译性”的结论;另一方面,它在进行这种分析和论证时所依据的,是一个被国内外许多重要学者认为理所当然的基本理论框架,亦即康德的先验哲学及其基本框架,并因此而把这种争论所涉及的、对于翻译研究来说具有基础性重要意义的、由经验和先验构成的学理性悖论揭示了出来。我认为,相比较而言,这后一个方面理论意义更大,因为它虽然不是王文的结论、而是其基本前提,但直接触及到人们进行翻译理论研究所必然涉及的根本关节点,也把其关键性难题非常鲜明地揭示了出来。显然,只有解决了这个基本问题,翻译和翻译理论研究才有可能不再停留于细枝末节,而是真正取得实质性进展。

就前一方面而言,可以说,只要承认王文坚持的“区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论”[3],并逐步按照其研究思路、结合其所使用的具体例证进行思考和探讨,我们就很难不同意其所得出的上述结论,尽管可能对这个结论不满。就后一方面而言,虽然在王文之中,这个悖论是以作为其理论前提的、康德的“经验vs先验”悖论的概括形式存在的,但同时也通过其所提出的两个问题(详见下文)、最终以肯定“不可译性”的结论具体表现了出来,因而实际上构成了其基本研究过程和具体结论所依据的理论根基。因此,如果不同意其认定存在“不可译性”的结论,我们就必须从根本上对这个悖论进行比较系统全面的(尽管在这里只能是非常概括的)研究和探讨。

那么,究竟应当怎样看待这个悖论呢?在我看来,具体就翻译研究和翻译理论研究而言,我们可以把这个悖论用不怎么“玄虚”的表达方法表示出来,即用由“翻译的实际经验行为”与“翻译标准”构成的“悖论”[4],来表示王文所依据的康德先验哲学的“经验vs先验”悖论。我认为,通过分别审视王文基于这种悖论所预设的两个基本问题,我们不仅可以看到为什么可以这样表达康德的悖论,而且可以看到,我们究竟应当怎样对待在王文那里作为“不可译性”之基础、作为“先验标准”而存在的“翻译标准”,从而得出我们的结论。

 

一、如何看待由王文的两个问题表现出来的悖论

王文明确指出,“在哲理层面,不可译性与康德意义(上)的‘自在之物’相关”;其目的是要“通过‘不可译性’的论证来确定翻译理论的性质和界限”,因为“科学认识论的宗旨是为人类的认知能力设限划界;翻译理论亦然。”[5]而这样做的具体步骤就是“区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论”,在此基础上,该文“提出两类不同性质的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽然可以互补但性质迥异的成果。”[6]可见,就基本出发点而言,王文完全是以康德的先验哲学框架为依据的。

具体说来,它通过论述下面两个基本问题来展开其有关“不可译性”的系统论述,即“如何在句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?”和“一切翻译是如何可能的或者不可能的?”王文指出,“第一个问题……是经验性问题:一旦跨越了经验之界,就是非法的。第二个问题不关心‘如何’将一段话语翻译得更好等技术性问题,而是要追问:使一切翻译成为可能/不可能的必要条件是什么?它与经验相关,但不等于经验。其性质是认识论意义上的先验。”[7]
 

...

浅谈翻译中译者的主观能动性

  在翻译学领域中,各种翻译流派和翻译标准纷纷出现。翻译流派有佐哈尔( Even - Zohar) 的多元系统理论(polysystem theory) 、图瑞( Toury) 的描写译学( descriptivetranslation studies) 、摆布学派(manipulation school/ group) 、特拉维夫———卢汶学派(Tel Aviv - Leuven school) 等等。翻译标准则有严复的“信、达、雅”、林语堂的“忠实、通顺、美”,

  许渊冲的“忠实、通顺、修辞”或“信、达、优”,奈达的“对等”,钱钟书的“化”,巴尔胡达罗夫的“等值”等等。当译者面对如此繁多的理论和标准时,需要有所选择和取舍,使之成为适合自己的最佳标准。

  翻译是一种语言的转化活动,是从一种语言转化到另一种语言的活动,为了更直观地了解这个过程,我们把它细分为源文、译者、读者,三者之间的关系用图表示如下:

  从图中可以看到译者把源文翻译过来,再把译文传递给最终的读者,使读者通过阅读译文而最终了解源文。这是一根信息传输的链条,读者对源文的了解使这根链条最终连接在一起。在信息传输过程中如何最大程度地让信息不流失则成了判断一篇译文是否成功的关键之所在,而对于信息量中取舍的不同侧重点则形成了翻译的不同标准。译者是信息传输的重要桥梁,从理论上讲,他的工作就是要传递百分之百的信息量,好比泰特勒提出的三原则:

  First general rule :A translation should give a complete transcription of the ideas of the original .

  Second general rule : The style and manner of writing in atranslation should be of the same character with that of the original .

  Third general rule : A translation should have all the ease oforiginal composition. (第一条一般法则:译文应当完全复制出源文的思想;第二条一般法则:译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相同;第三条一般法则:译文应当完全跟创作一样流畅。) 但要译者达到这些标准却是非常难的,因为在信息转换过程中,译者既有从属性、被动性,又有主观能动性。

  译者的从属性是从属于源文和读者,译文的最终目标是读者,但译者对源文的翻译又有主观能动性,即主观创造性,译者可以适当地调整和改变译文,使之更能被读者所接受。在翻译过程中,译者既要考虑源文,又要考虑读者,因而有时也会受到社会和时代的制约。例如小仲马的小说《茶花女》是中国近代被广为接受的第一部外国文学作品,在中国前后有几十个译本,其中有初版于1899 年的林纾与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》、1929 年夏康农译本、1980 年的王振孙译本等等。林纾是用文言文翻译的《茶花女》。尽管晚清已有人开始提出“崇白话而废文言”,

  但也未能动摇文言的统治地位。随着五四新文化运动的兴起,白话文运动迅速提高了白话的地位,因此后来的《茶花女》译本都用白话文,而且随着大量外来新名词的不断涌入,翻译也比以前简单些了,而且后期译本的准确性也高过前期译本。

  让我们来看下面两首诗。译诗在翻译中是比较难的,

  译者须考虑源诗所包含的内容及诗歌形式,又要根据读者的文化背景来考虑读者对译文的接受程度。

  1、Loveliest of Trees ,the Cherry Now II    樱桃花  by A、E HousmanLoveliest of trees ,the cherry now   樱花多姿花中王Is hung with bloom along the bough ,  此时满树花怒放,

  And stands about the woodland ride 林中路旁婷婷立Wearing white for Eastertide. 迎接圣节着素装。

  Now ,of my three score years and ten , 上帝赐我七十寿Twenty will not come again , 二十已去似水流,

  And take from seventy springs score , 七十减去二十春It only leaves me fifty more. 只剩五十为我有。

  And since to look at things in bloom. 赏花观景我所求Fifty springs are little room, 五十春天惜不够,

  About the woodlands I will go 莫误良辰林中游To see the cherry hung with snow . 观赏白雪挂枝头。

  这首译诗充分考虑到了读者的文化背景,因而将它译为七言诗,译诗也保留了源文的两行押韵,准确且富有节奏感,较好地等同了源文。

  The Eagle  鹰by Alfred ,Lord TennysonHe clasps the crag with crooked hands ,  钢爪握崖岩,

  Close to the sun in lonely lands , 独立太阳边;

  Ringed with the azure world ,he stands. 岩高万籁寂,

  四外尽蓝天。

  The wrinkled sea beneath him crawls ; 身下海涛翻,

  He watches from his mountain walls , 只见微皱面;

  And like a thunderbolt he falls. 绝壁傲视久,

  忽坠如雷电。

  译者在翻译中充分发挥了主观能动性。译诗选择了汉语中的五言诗,译者放弃了源诗的三行押韵的方式,改为两行押韵,调整了较长的诗行,改为译诗的两行,删掉了源诗的人称代词“he”,译诗节奏紧凑,朗朗上口。

  译者发挥主观能动性,对源文适当地增添删减和改动都是为了让读者能充分了解源文。梁启超说过,“凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。”因而译作里也包含有创作的成份,尤其是翻译文学作品,因为很多优秀的译作本身也具有很高的艺术价值。但翻译毕竟不能等同于创作,只是多多少少包含了创作的成份,因此把握住这个界限就很关键了。超过了这个界限,翻译成了创作,成了译者的自由发挥;没有达到这个界限,则源文的内容不能充分展示,而翻译学家们的诸多翻译标准就是告诉人们怎样把握这个界限。应该说翻译中源文与译文的不变是大趋势,是最重要的,改变它也是迫不得已而为之的事情。

  许渊冲先生在《翻译的艺术》(论文集) 中建议到:翻译甚至可以说是“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。大致说来,至少可以有三种化法:一是“等化”,二是“浅化”,三是“深化”。三种化法,都可以发挥译文的语言优势。不过“化”也有个限度, “浅化不能太不及”、“深化不能太过之”。“化的限度在于只能化成原文内容所有,原文形式所无的东西,不能化为原文内容所无的东西。”例如李白《送孟浩然之广陵》中“烟花三月下扬州”,我们来看一下以下几种译法。

  1、The smoke2flowers are blurred over the river.

  2、In March ,among smoking flowers ,making your way toYangzhou.

  3、He leaves for Yangzhou in the third moon of the spring.

  4、‘mid April mists and blossom go , ?.

  5、For Yangzhou in spring green with willows and red withflowers.

  《唐宋绝句选注析》说:“烟花:形容柳絮如烟,鲜花似锦的春天景物”。这才是“烟花”真正的深层内容,以上四句中译文“烟花”都只译出了表层内容,或者只译出了一部分,而并未真正把原文内容完全地展示出来。第五句许渊冲先生则把“烟花”译成“花红柳绿”,即是“深化”,“三月”

  译成“春天”,可以说是“浅化”。“扬州”音译,可以说是“等化”,这样就更充分地展示了原文的内容。

  再看以下两段小说《名利场》中的译文。

  1、The best of women ( I have heard my grandmother say )

  are hypocrites. We don’t know how much they hide for us :howwatchful they are when they seem most artless and confidential ;

  how often those frank smiles ,which they wear so easily , aretraps to cajole or elude or disarm———I don’t mean in your merecoquettes , but your domestic models , and paragons of femalevirtue.

  我听见我祖母说过,最贤良的女人都会假惺惺。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫的跟你谈体已话儿,其实是步步留心的提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。这些伎俩,不但善于撒娇卖俏的女人,连闺阁中的模范和贤慧的奶奶太太也都有一手。

  让我们来看下面两首诗。译诗在翻译中是比较难的,

  译者须考虑源诗所包含的内容及诗歌形式,又要根据读者的文化背景来考虑读者对译文的接受程度。

  1、Loveliest of Trees ,the Cherry Now II    樱桃花  by A、E HousmanLoveliest of trees ,the cherry now   樱花多姿花中王Is hung with bloom along the bough ,  此时满树花怒放,

  And stands about the woodland ride 林中路旁婷婷立Wearing white for Eastertide. 迎接圣节着素装。

  Now ,of my three score years and ten , 上帝赐我七十寿Twenty will not come again , 二十已去似水流,

  And take from seventy springs score , 七十减去二十春It only leaves me fifty more. 只剩五十为我有。

  And since to look at things in bloom. 赏花观景我所求Fifty springs are little room, 五十春天惜不够,

  About the woodlands I will go 莫误良辰林中游To see the cherry hung with snow . 观赏白雪挂枝头。

  这首译诗充分考虑到了读者的文化背景,因而将它译为七言诗,译诗也保留了源文的两行押韵,准确且富有节奏感,较好地等同了源文。

  The Eagle  鹰by Alfred ,Lord TennysonHe clasps the crag with crooked hands ,  钢爪握崖岩,

  Close to the sun in lonely lands , 独立太阳边;

  Ringed with the azure world ,he stands. 岩高万籁寂,

  四外尽蓝天。

  The wrinkled sea beneath him crawls ; 身下海涛翻,

  He watches from his mountain walls , 只见微皱面;

  And like a thunderbolt he falls. 绝壁傲视久,

  忽坠如雷电。

  译者在翻译中充分发挥了主观能动性。译诗选择了汉语中的五言诗,译者放弃了源诗的三行押韵的方式,改为两行押韵,调整了较长的诗行,改为译诗的两行,删掉了源诗的人称代词“he”,译诗节奏紧凑,朗朗上口。

  译者发挥主观能动性,对源文适当地增添删减和改动都是为了让读者能充分了解源文。梁启超说过,“凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。”因而译作里也包含有创作的成份,尤其是翻译文学作品,因为很多优秀的译作本身也具有很高的艺术价值。但翻译毕竟不能等同于创作,只是多多少少包含了创作的成份,因此把握住这个界限就很关键了。超过了这个界限,翻译成了创作,成了译者的自由发挥;没有达到这个界限,则源文的内容不能充分展示,而翻译学家们的诸多翻译标准就是告诉人们怎样把握这个界限。应该说翻译中源文与译文的不变是大趋势,是最重要的,改变它也是迫不得已而为之的事情。

  许渊冲先生在《翻译的艺术》(论文集) 中建议到:翻译甚至可以说是“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。大致说来,至少可以有三种化法:一是“等化”,二是“浅化”,三是“深化”。三种化法,都可以发挥译文的语言优势。不过“化”也有个限度, “浅化不能太不及”、“深化不能太过之”。“化的限度在于只能化成原文内容所有,原文形式所无的东西,不能化为原文内容所无的东西。”例如李白《送孟浩然之广陵》中“烟花三月下扬州”,我们来看一下以下几种译法。

  1、The smoke2flowers are blurred over the river.

  2、In March ,among smoking flowers ,making your way toYangzhou.

  3、He leaves for Yangzhou in the third moon of the spring.

  4、‘mid April mists and blossom go , ?.

  5、For Yangzhou in spring green with willows and red withflowers.

  《唐宋绝句选注析》说:“烟花:形容柳絮如烟,鲜花似锦的春天景物”。这才是“烟花”真正的深层内容,以上四句中译文“烟花”都只译出了表层内容,或者只译出了一部分,而并未真正把原文内容完全地展示出来。第五句许渊冲先生则把“烟花”译成“花红柳绿”,即是“深化”,“三月”

  译成“春天”,可以说是“浅化”。“扬州”音译,可以说是“等化”,这样就更充分地展示了原文的内容。

  再看以下两段小说《名利场》中的译文。

  1、The best of women ( I have heard my grandmother say )

  are hypocrites. We don’t know how much they hide for us :howwatchful they are when they seem most artless and confidential ;

  how often those frank smiles ,which they wear so easily , aretraps to cajole or elude or disarm———I don’t mean in your merecoquettes , but your domestic models , and paragons of femalevirtue.

  我听见我祖母说过,最贤良的女人都会假惺惺。我们从来不知道她们心里藏着多少秘密。她们表面上天真烂漫的跟你谈体已话儿,其实是步步留心的提防着你。她们不费力气就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。这些伎俩,不但善于撒娇卖俏的女人,连闺阁中的模范和贤慧的奶奶太太也都有一手。

...

不可译现象和翻译补偿手段的应用

  一、不可译现象与异化和归化的翻译策略

  在英汉互译中, 有时无法将原语或源语(sou rce language) 翻译成译入语或目的语( targetlanguage) , 会造成一定程度上意义的损失, 即“不可译”, 它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。“语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成可译性障碍的基本原因。因此, 翻译中的可译性只能是相对的, 绝对的可译性是不存在的。同理, 翻译中的‘忠’与‘信’, 也只能是相对的, 绝对忠实于原文的译文也是不存在的。[ 1 ]”

  翻译以原语文化为中心, 还是以译入语文化为中心, 这长期以来在我国翻译界是一个争论不休的话题, 有关这方面的文章散见于各类学术刊物。笔者不同意完全不可译的观点, 如果真地不可译, 我们也就没有必要对翻译理论和技巧进行不断的探讨。

  各国语言学家、翻译工作者从不同角度对跨文化交流问题进行了探讨, 提出了各种各样的翻译策略。“异化”(fo reign izat ion 或alienat ion) 与“归化”(dom est icat ion 或者adap tat ion) 就是最具代表性的两种方法。归化以原语文化为视点(sou rce language cu ltu re o rien ted) , 异化以译入语文化为视点( target language cu ltu reo rien ted) , 前者主张译文应尽量适应译入语的文化习惯, 为读者着想; 后者提倡译文应尽量去适应原语的文化及原作者的遣词用字习惯。

  美国现代翻译理论家奈达提出了所谓的“动态对等”或“灵活对等”(dynam ic equ ivalence) 的翻译方针, 换言之, 就是不把着眼点放在两种语言的对比上, 而放在译文读者的感受上, 也就是把重点放在“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”。所以这种“动态对等”或“灵活对等”的翻译就不限于一种译法, 而要求从各种可能的译法中挑出最接近原文效果的译法。奈达主张把“翻译过程”看作是“不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文”的过程。

  二、补偿的分类和界定

  翻译过程中, 当遇到难以直接翻译的词句, 译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段, 尽力弥补译文语言效果方面的缺损, 以使译文达到与原文大体相同的效果, 这种翻译过程就是补偿。

  采取补偿的翻译策略, 考虑更多的是译入语或目的语的文化和遣词用字习惯, 实际上是一种归化的翻译策略。

  20 世纪60270 年代, 翻译理论文献中先后出现过compen sat ion, compen sato ry, compen satefo r 等与补偿相关的术语, 然而界定仍不明确。80年代初, 威尔斯(W ilss) 在《翻译: 问题与方法》( The Science of T ran slat ion: P rob lem s andM ethods) [ 2 ]一书中多次提到补偿这一概念, 称其为解决语言内及语言外结构差异的手段, 后者指文化上的不可译性; 他也论述了词汇翻译的迂回策略, 即解释性翻译, 认为这是译者可以采用的唯一补偿手段。自80 年代后期开始, 对补偿的功用及分类更为明确。英国著名翻译理论家纽马克(N ewm ark) [ 3 ]认为, 补偿主要用于弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损。最著名的是赫维和希金斯(Hervey and H iggin s) [ 4 ]

  提出的补偿的分类: ( 1) compen sat ion in k ind(类比补偿) : 在译入语文本中运用与原文相当的语言手段, 再现原文效果; (2) compen sat ion inp lace (换位补偿) : 译文在不同于原文的位置再现相同的效果; (3) compen sat ion by m erging (融合补偿) : 译文将原文多个特征融合在一起; (4)

  compen sat ion by sp lit t ing (分解补偿) : 译文将原文较短语句的含义和特征融合在译文较长的一段话中。作者认为上述几种形式并不互相排斥, 可以同时运用。我国学者柯平先生[ 5 ]认为变通和补偿手段包括加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译; 马红军先生[ 6 ]则将补偿手段划分为显性补偿和隐性补偿, 前者指明确的注释(包括脚注、尾注、换位注、文内注以及译本前言、附录等) ; 后者包括增益、具体化、释义、归化等手段, 指译者充分利用各种译入语手段对原文加以调整。

  翻译界普遍认为, 有关双关、典故与语音效果的转换应视为补偿, 而与特定文体及修辞无关的变通手段(如语法转换) 则不应属于补偿。马红军先生认为只要释义或变通是为了再现原文语言效果及传达言外之意, 均可归于补偿。

  三、补偿在不可译现象中的应用

  1. 补偿在词汇翻译中的运用英语中有些词汇在汉语中找不到相对应的词, 就不能用异化法, 而要用归化法加以引申, 这种引申可以从抽象到具体, 也可以从具体到抽象。

  There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody wasallow ed to leave the country out of his personal preference .

  Bottleneck 的原意是“瓶颈”或“(交通) 狭口”, 引申为“限制”; preference 的愿意是“偏爱”,

  引申为考虑: 过去有过这种情况, 移民限制极为严格, 不许任何人出于个人考虑而迁居他国[ 1 ]。

  释义法也是一种变通的作法。在英译汉中有时需要灵活地译出英语词典的原义, 对原词语进行阐释。释义使抽象名词具体化, 暗含词义明朗化。如英语中有几类带有强烈的语义色彩的动词,

  在汉语中无对应色彩的动作, 因此我们要在它们前面加上描摹性副词。

  saunter 悠然自得地走, amble 从容不迫地走, stride 大踏步地走, trudge 步履艰难地走,

  trapes 懒散疲乏地走, trek 寸步难行地走,

  shamble 蹒跚地走, prance 昂首阔步地走,

  scamper 蹦蹦跳跳地走, clump 拖着沉重的脚步走, tiptoe 踮着脚尖走。

  由于全国实行了经济改革, 中国农民已打破了延续了几十年的大锅饭制度。

  Thank s to the econom ic refo rm acro ss thecoun t ry, farm ers in Ch ina have sm ashed the“common b ig rice po t”system that ex isted fo rdecades, i. e. the ab so lu te equalitarian ismw hereby everyone get s the u sual pay andbenef it s irrespect ive of h is perfo rm ance.

  “打破大锅饭”是具有中国特色的流行语, 若直译为sm ash the common b ig rice po t, 不了解中国国情的外国读者就很难理解, 这里作了解释性翻译予以补偿, 同时尽可能保留民族特色。

  I knew even then that she w as help ingpeop le ou t. She had a face that invitedconf idence and a heart that never bet rayed it. (F. ou rsler)

  即使在那个时候, 我也已经懂得她是在热心帮助人家。她的脸使人看了就把她当作自己人, 为人更是耿耿此心。

  “O h! Tell u s abou t her, A un t ie, ”criedImogen; “ I can ju st rem em ber her. She’s theskeleton in the fam ily cupboard, isn’t she ? ?”

  (J. Galswo rthy: In Chancery)

  “哦, 给我们讲讲她的事儿吧, 好姑姑, 伊莫根嚷嚷道,“我几乎记不得她了, 她是咱们家衣橱里的骷髅, 丑得见不得人, 是吗? ??”

  在以上两个译例中, invited conf idence 用释义法译为“使人看了就把她当作自己人”, 译例对skeleton 进行了阐释, 增加了“丑得见不得人”

  这样的字眼, 使其暗含含义明朗化。

  2. 补偿在语音音韵翻译中的运用英语和汉语在语音规律上相差很大, 在英汉互译中找不到对应的形式, 成为翻译中的不可译现象。如:

  —W hat keys are too b ig to carry in you rpocket s ?

  — A donkey, a monkey, and a tu rkey.

  例句中, 英语利用了发音?k i: ?与k i 及词形的相似性, 表示答话人的机智敏捷和幽默风趣, 这种由语音相似所构成的韵律美和词形后缀相同的形式美在译成汉语时很难再现。

  英语文学作品中, 有一些文化水平很低的人物的语言不规范, 语法、拼写、发音错误百出, 这种情况要采用注释的方法, 否则读者很难体会原文作者的意图。

  英汉语在音韵表达上差别很大, 我们可以采用变通的方法, 利用汉语的叠音词、对偶句式、双声、排比结构等方法加以补偿:

  Change is part of life and the m ak ing ofcharacter. W hen th ings happen that you do no tlike, you have two cho ices: You get b it ter o rbet ter.

  变化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德。当你不喜欢的事情发生了, 你有两种选择: 要么痛苦不堪; 要么痛快达观[ 7 ]。

  例句中b it ter o r bet ter 是头韵(alliterat ion) ,

  还押尾韵, 这里将其译成音韵对仗、工整贴切的对偶句式, 最大限度地传达了原文的韵味。

  Competence, Concen t rat ion,

  Comp rehen sion, Con scien t iou sness, Clarity,

  Cou rtesy业务过硬、精神集中、理解全面、工作认真、清楚利落、彬彬有礼[ 7 ]。

  这里每个词都押头韵, 音律铿锵。译文采用排比结构作为变通的方法, 四字格节奏优美, 较好地表现了原文的音乐美。

  3. 补偿在修辞翻译中的运用绝大对多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格, 它们无论在结构上或修辞作用上,

  都彼此十分相似, 在这种情况下可采取异化的方法。但是实际上, 由于两个民族的思维方式和美学观念等各不相同, 因此就要采用归化的办法以保持原文的语言表现力和感染力。

  (1) 转换比喻形象: pain t (gild) the lily 与“画蛇添足”, 都具有强烈的民族色彩。在西方, 百合花是“清白”与“贞洁”的象征, 因此给百合花粉饰当然被看作是多此一举; 而汉文化中蛇本无足,

  画蛇添足只能弄巧成拙, 典出《战国策. 齐策二》中的“画蛇添足”与典出莎士比亚《约翰王》(KingJohn) 中的" pain t the lily" 各自所具有的民族性都十分明显。英语的这一成语翻译成汉语时就要转换比喻形象, 将其翻译成画蛇添足或采用释义法译为“给百合花涂彩, 多此一举”。

  (2) 引申词义: 在翻译英语修辞格时, 往往还要引申词义. 例如英语的O xymo ron (矛盾修饰法) 有时按照其字面意义和语法结构翻译出来, 会令人不解。

  The M ajo r again p ressed to h is b lue eyesthe t ip s of the f ingers that w ere dispo sed on theedge of the w heeled chair w ith carefu lcarelessness. (Charles D icken s: Dom bey andSon)

  少校用一种经心作出的漫不经心的姿态再次把原来放在轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。

  这里将carefu l 引申为“小心作出的”

  (3) 增加用词: 为了忠实通顺地表达原文的思想内容, 在翻译英语修辞格时, 需要增加用词。

  The m essenger w ho w as no t long inretu rn ing, fo llow ed by a pair of heavy boo t thatcam e bump ing along the passage like boxes.

  (D icken s)

  送信人不久就回来了, 后面跟着一个穿着笨重靴子的人, 在过道里走的咯噔咯噔乱响, 象滚动箱子一样。

  A pair of boo t (一双笨重的靴子) 属于英语修辞格M etonym y (借代) , 译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”; bump ing ( 碰, 撞) 属于O nom atopoeia (拟声) , 译文增词为“咯噔咯噔乱响, ”like boxes (象箱子一样) 属于Sim ile (明喻)。

  根据上文, 译文增加“滚动”二字, 这样译文就通俗易懂了。

  英汉语的双关语, 都是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用, 因此双关语分为谐音双关语和谐义双关语, 双关语是一种特殊的表达方式, 使语言生动活泼, 富有文采。双关语的翻译在多数情况下在译文中很难再现原文的修辞形式, 可用叠字来作为一种变通的补偿方式。汉语歇后语中有些也含有谐音相关的修辞结构, 翻译时有一定的难度, 绝大多数是不可译的。

  It’s a long , long w ay to Siberia and long,

  long w ait atMo scow airpo rt. (J eff T rim b le)

  去西伯利亚的路, 千里迢迢; 在莫斯科机场候机, 遥遥无期[ 8 ]。

  句中w ay 和w ait 是谐音双关语, long, longw ay 和long, long w ait 相迭, 给人一种路途遥远, 几无盼头的感觉。这里用“迢迢”“遥遥”叠字形式作为一种变通的译法。

  “试纺, 顶多忙一阵子, 过了几天, 还不是外甥打灯笼- 找旧(照旧)。”(周而复,《上海的早晨》)

  “A nd if w e’re now go ing to have a checksp inn ing , it’ll on ly m ean that w e’ll be bu sierthan ever fo r a spell and then af ter a few daysth ings w ill be back to w hat they w ere befo re. ”

  在这里歇后语的喻义被准确贴切地译出来了但是在译文中汉语的双关语体现不出来。

  4. 补偿在文化翻译中的运用在漫长的历史发展过程中, 语言中积淀了丰富的文化, 尤其文化中所蕴涵的文化语义, 鲜明地体现了民族性, 由于两种语言不同的文化观念, 势必存在文化局部交叉、碰撞和冲突, 这就给语言的翻译带来种种障碍和困难。每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词”(cu ltu rally- loaded wo rds) 在译入语中找不到与之对应或对等的词语, 不得不采取异化并加注的方法, 从而使作品的语言风格、艺术特色、表现手法等受到不同程度的损失。

  “这断子绝孙的阿Q ! ”远远地听到小尼姑的带哭的声音。(鲁迅,《阿Q 正传》)

  “A h Q , m ay you die son less! ”Sounded thelit t le nun’s vo ice tearfu lly in the distance.

  “不孝有三, 无后为大”是中国的封建传统道德观念, 至今这种传统的观念仍然根深蒂固, 这是数千年来形成的一种民族心理; 在中国人的观念中, 骂人“断子绝孙”是最刻毒的咒语。而在西方社会, 这种观念要淡薄的多。因此英美读者不可能理解译文中“son less”的文化含义, 因而译文必须加上一条注释: —a cu rse in to lerab le to ear inCh ina, 才能使译文读者确切理解全句的语用含义。

  有些专有名词往往反映某种背景情况、民俗或典故, 遇到这种情况, 我们必须把它们所具有的特殊涵义阐释出来。

  Now you can m eet good Sam aritan s again,

  here, there and everyw here.

  Sam aritan 是《圣经》中的一个人物, 生性乐善好施于人, 因此全句译为现在你又可以处处见到乐于助人的人了。

  “难道这也是个痴丫头, 又像颦儿来葬花不成?”因而笑道:“若其也葬花, 可谓东施效颦了, 不但不为新奇, 而是更是可厌。”(曹雪芹,《红楼梦》第三十四回)

  “Can th is be ano ther ab su rd m aid to com eto bu ry f low ers like Taiyu ? ”he wondered insom e am u sem en t. “ If so, she’s ’ Tung Sh ihim itat ing H is Sh ih, w h ich isn’t o riginal bu trather t iresom e. ”

  一般的英美读者不大可能了解译文中出现的“Tung Sh ih ”和“H is Sh ih ”, 因此对Tung Sh ihim itat ing H is Sh ih 这一典故也必然感到茫然不解, 为此译者加注如下:“H is Sh ih w as a famou sbeau ty in the ancien t Kingdom of Yueh. TungSh ih w as an ugly girl w ho t ried to im itate herw ays. ”这样便于不熟悉中国文化的英美读者理解这一典故的涵义。

  四、结语由于英汉两种语言结构的特殊性和民族文化的差异性, 翻译中不可译性限度的存在是一个不争的事实。译者要深入探讨两种语言的特点, 努力缩小这种限度。补偿无疑是翻译不可译现象的一种非常有效的方法。笔者认为不存在完全不可译现象, 任何语言现象是基本可译的。
 

...

旅游资料汉英翻译浅谈

  一、景点名称的翻译

  景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

  再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,

  译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音译加temple 的话,

  读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.

  二、旅游资料的翻译

  (一) 明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC 岛和ALPENA 市的旅游资料。

  MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点介绍。如从设在码头上的Visitor ’s Center 到重要的景点之一FORTMAXKINAC:

  例1.

  11FORTMACKINAC , THE VIEW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:

  In 1779 , during the American Revolution ,

  Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,

  Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.

  Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.

  Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses. Today shops and hotels cluster around thecommercial docks. Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits. Here he built Fort MACKINAC.

  Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution. It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan. ”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.

  ?

  例2.

  ALPENA 是位于密歇根州西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:

  Long pleasant days of summer draw us out of doorswhere we linger until the last bit of twilight fades. Gentleblue water laps the shore and warm sunshine nudgesswimmers in , while others stroll the sands in search oftreasure or simply lie on the beach and drink in the sun.

  Canoeists paddle the river , past lush green woods , cattailsand wildlife.

  ??

  Autumn blazes in with a spectacular farewell tosummer in magnificent shades of red , orange and yellow.

  The bounty of season calls for celebration. Fromscarecrows and pumpkins to celebrations of pioneer andmaritime history , people find plenty of reasons for revelry.

  The countryside beckons with old fashioned hospitality andthe fruits of a bountiful harvest .

  ?

  例3.

  密歇根州地处五大湖区,近几年来每年都要举办灯塔节。下面是一份灯塔节的广告宣传材料:

  7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday , Friday , Saturday &Sunday2nd weekend in October , Alpena MichiganThursdayTour on your own :

  Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of you favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending :

  Children’s ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own :

  You may want to visit some of the following :

  Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse??

  从以上这3 份材料来看,英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。

  (二) 译者不是工匠而是设计师

  译者不是作者,这是无法选择的事实。但译者不应是简单地将一种语言符号转换成另一种语言符号的工匠,他(她) 要为读者着想,即译文能否为读者所接受,是否为读者所喜闻乐见? 因此,译者应该是一名设计师。

  汉语中描写风景的词汇丰富,辞藻华丽,所以中文这类材料中主观描写、“虚”夸之词较多。我国悠久的历史、灿烂的文化集中体现在旅游宣传材料中,

  如历史人物、典故、神话、诗赋、成语、地名、历史年代等等。如何翻译这些材料,恰如其分地表达、传递给外国旅游者,就不得不考虑翻译的原则与方法。

  所谓翻译,翻译家杨绛的理解为: ??把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的。至于如何贯彻这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。

  具体到旅游资料的翻译,如果一味强调“忠实”,

  译出的文字会是什么样呢? 请看:南方某市举办的龙舟会的宣传材料:“中华大地,江河纵横; 华夏文化,源远流长??轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球??”

  译文:The divine land of China has its rivers flowingacross ; the brilliant culture of China has its roots tracingback long ?

  The light dragon2boats appear on the river as thoughthe stars twinkle in the Milky Way. The richly decoratedpleasure boats look like a scene of mirage. The splendentawnings in green and gold chain into a palace of crystal .

  Is this a fairy land or a mere dream ?Looking above , youcan see the beautiful doves flying about . Looking below ,

  you can see the sailing lamps glittering. Cracking are thefireworks , which present you a picture of fiery trees andsilver flowers. Circling are the lantern2dancers , whopresent you a variation of exquisite manner. Over therethe motor2boats are plowing the water , thus a tide stirsup. Over there , the marksmen are shooting to theirtargets ; thus colorful beads whirl around ?

  译者可谓“忠实”,但在native English speaker 的眼中却是full of hyperbole (充满了极度夸张) ,不知所云。赛龙舟是中国传统的节日活动,外国游客感兴趣的是其由来、内涵、习俗等具体的信息,而非这些主观、空洞的辞藻的堆砌。

  又如某市的画册上有这样一段文字:市内外有名胜古迹300 多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位———赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟;又是典故之城??黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪??

  译文:There are over 300 scenic spots and historicalsites inside and outside the city. In the civic center standsthe Wuling Congtai terrace , where the King Wqulingdrilled warriors and enjoyed singing and dancingperformances ; in the outskirts remains the ruined city ofthe State of Zhao , the monument specially protected bythe state ; in the north lies the fairy2land like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in thesouthwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous asLongman and Dunhuang. Being a town of allusions , suchas “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao SuiRecommending Himself (Volunteering one’s services) ”,

  “Bearing the Rod for Punishment”, Returning the JadeIntact to Zhao”, etc. , which are widely loved and quotedby people. 对于普通的外国游客,这样一段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语的文字,哪里还谈得上喜闻乐见!

  所以这里还要重提前面所说的:译者要为读者着想,要了解英文的表达习惯,要使译文有可读性,

  要为一般的外国游客所接受。笔者认为,翻译这类材料,译者应该对译文加以设计,对原文做大手术,

  去掉主观描写,突出译文的指导性和实用性。对于那些令译文读者费解的内容或删除、或增加解释性翻译、或改写。

  我们再看一看对原文做过“手术”的译文。在“成都武侯祠”折叠式导游图里,有这样一个句子:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。这句话在中国人看来简单,如果直译过去要外国人读懂也并非易事。“章武三年”外国人读不懂;“白帝城永安宫”外国人不知道在什么地方,

  并且刘备永安宫托孤一事一两句话也说不清楚;“五月”, “八月”是农历,不是公历,农历外国人读不懂;

  “惠陵”就在武侯祠内。要是在其他读物里可以用译者注的办法来讲清楚这些中国历史知识,而武侯祠导游图,文字不足一千,类似这样的历史知识还很多,不可能加上比正文还长的译者注。因此,只能在不改变原作原意的原则下,改变说法,译成:Liu Beidied of illness in 223 at present2day Fengjie County ,

  Sichuan Province , and was buried here in the same year.

  这里有一篇介绍上海桂花节的文字:“满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。”译者没有拘泥于原文,而是打破句子结构,根据内容,按照英语的行文习惯译成: ThePark of Sweet Osmanthus is noted for its profusion ofosmanthus trees. Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole gardenwith the fragrance of their blossoms. 如果译者一味追求“忠实”,且不说对应的英文词汇很难找到,即使勉强译出恐怕也很难令译文读者产生与原文读者同样的感受。

  又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。“云外流春”4 个字怎么译? 如果只用音译,外国人根本不懂;如果只用意译,又会引起误解,以为苏东坡写的是英文。苏东坡,中国人无人不知,外国人却未必清楚。译文采用添加法译成: To its left is another rock formerly engraved with fourbig Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond cloudsflows spring) written by Su Dongpo (1037~1101) , themost versatile poet of the Northern Song Dynasty (960~1127) . 对“云外流春”采用音译加意译,较好地传达了原文的意思;为“苏东坡”加上生卒年代和他在北宋文学史上的地位,表达了原文要表达的意图:“云外流春”4 个字具有较高的文物价值。

  外文出版发行事业局曾在1964 年制定过一个工作条例(试行草案) ,第六章是关于外文书刊的翻译工作。其中对翻译标准作了详细、具体的阐述:

  “(1) 译文必须忠实于原文。这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来??”

  “各种不同内容的文章,各有各的体裁和专门术语??”

  “(2) 译文必须是流畅的外文。译文必须合乎所译外文的语法习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意,如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂??”

  “语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,

  手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去看它是否准确地表达了原作的内容和风格,而不能单从形式上去看,一字一句地去比较。”

  “片面强调译文必须忠实于原文,忽视译文必须是流畅的外文,不管中外文的差别,只追求形似,把中文特有的语法和表达法硬搬到外文中去,就会犯字对字、句对句死译的毛病,使译文生硬难懂,甚至违反原意;另一方面,片面强调译文必须是流畅的外文,忽视译文必须忠实于原文,就会产生损害原意的所谓‘宁顺而不信’的毛病。??”

  旅行指南、城市及旅游活动宣传材料的翻译不同于文献、科技资料、文学作品的翻译,由于篇幅有限,且译文读者只是来华旅游的普通游客而非对中国有一定了解的特殊人群,在翻译这些材料时,要充分考虑到读者的特点,中西方文化的差异,在不损原意的原则下,对原文进行增、删、改等“手术”,使译文具有实用性、指导性,能够让外国游客看懂,为他们所接受,从而真正达到对外宣传、促进旅游业发展的目的。
 

...

专业英语翻译中的“信、达、雅”

  随着我国现代化建设的深入和开放程度的加快,科技类专业翻译的需求量越来越大,其中以英译汉为主. 由于专业翻译所涉及的内容非常专业化,所以需由专业技术人员来翻译,这些专业技术人员一般都没有经过像英语专业学生那样的系统性翻译理论学习和翻译训练,但只要具有一定的外语水平,就能进行英译汉的专业翻译. 从翻译是实践活动这一基本认识出发,专业技术人员学习一些翻译理论,或者更为确切地说是学习一些翻译的基本知识,对指导具体的翻译实践是有益的,
     
  对提高译文质量也是有帮助的. 因此笔者认为,从事科技类专业英译汉的技术人员既要提高对翻译的认识,还要在翻译中对翻译准则(原则) 进行正确的把握.
     
  1  对翻译的认识
     
  翻译是语言文字的实践活动,通过翻译将一种语言转变成了另一种语言. 要做好这一实践活动,就要了解翻译对象(译出语或源语) 在不同题材和体裁下的特点,了解并掌握不同的翻译方法和各种翻译技巧. 对翻译者来讲,首先要对翻译的概念从本质上加以认识. 许国璋先生在谈翻译时,
     
  总是先谈翻译目的,再谈翻译标准和方法. 如果认为翻译只是在字面上将译出语译成译入语,则不免过于肤浅,这样在翻译时也就难免会犯错误. 例如把A substantial excess in output capacity of atransformer can be achieved by accelerating the loss ofits insulation life. 译成“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得”. 这样译,
     
  尽管没有语法结构上的错误(句子框架??can beachieved by ??, ??可通过??取得) ,substantial和loss 两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果) . 按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果. 所以此句应译为“变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短”. 又如The definitionof power transmission depends on who uses the term.
     
  此句很容易译成“输电的定义取决于谁用这个术语”. 这样译不能明确表达原文作者想要表达的意思. 翻译当然应译“意”而不仅仅是译“字”,因此翻译者对翻译的概念应有深层次的、本质上的认识:
     
  翻译是将一种语言(文字的或语音的) 所涵盖的信息(明说的或暗含的) 传递到另一种语言的活动.
     
  上述的第一句之所以译错,是因为译文的意思并不是原文的意思(即涵盖的信息) ;第二句翻译的不足之处在于没有将原文暗含的信息(不同使用者对输电有不同的定义) 在译文中明确表达出来.
     
  翻译的目的是要传递信息,而语言仅是信息的载体. 信息传递过程如图1 所示.
     
  language A brain language B(computer)  
     
  认知 思维表达
     
  图1  信息传递过程
     
  翻译过程就是对原文之“意”的认知和用译文将此“意”表达出来的过程. 对于英译汉来讲,认知是基础,是翻译的关键. 因为认知涉及的是对外语原文的阅读和理解,表达使用的是母语,而中国人的母语水平一般要高于外语水平. 认知和表达都离不开大脑的思维,翻译既要思索原文准确之意,
     
  又要思索如何将原文之意确切得体地表达出来.
     
  翻译者认知时要站在原文作者的立场上去理解原文,表达时要站在译文读者的立场上考虑如何表达原文作者所要表达的全部意思和意图,这是翻译工作者应树立的正确翻译观,有人称之为“同时伺候着两个主人,一个是原文作者,另一个是译文的读者. ”
     
  2  对翻译原则的认识
     
  在了解了翻译目的、翻译过程和正确翻译观等基本概念之后,对从事专业英语英译汉的技术人员来讲,必须要在翻译过程中遵循翻译的原则.
     
  这些原则既是翻译实践时的要求,又是译文质量优劣的评判标准,也称为翻译标准. 就翻译原则而言,有各种说法,但其中一致公认的首推泰特勒的“翻译三原则”:
     
  1  译作应完全复写出原作的思想;
     
  2  译作的风格和手法应和原作属同一性质;
     
  3  译作应具备原作所具有的通顺.
     
  我国提出翻译标准且影响力最大的是翻译家严复(1854 - 1921) ,他提出的“信、达、雅”3 条准则一直为不少翻译工作者所接受.“信”是要求“译文取明深义??意义不背本文”,指的是译文要忠实于原文,其涵义深远,可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文,有人称之为“译文要在词级、句级、段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值”.“达”是要求“将全文神理,融会于心??下笔抒词??当前后引衬,以显其意”,指的是译文的通顺达意.“雅”要求“修辞立诚”,指的是译文的用词修辞.
     
  无论是“翻译三原则”还是“信、达、雅”,都体现了译文和原文信息等值这一基本要领与“原文作者原文译者译文译文读者”这一信息传递链,因而适用于一切翻译. 但是时代在不断变化,社会在不断发展,不同题材和体载的文章,由于读者对象的不同,内容的不同,在表达形式、风格上也有很大的差别,如文学作品重视形象和艺术的效果,而科技专业文章则具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练等特点. 采用“信、达、雅”这种划一的标准已不能直接体现对不同个性的具体要求,但“信、达、雅”准则能历经百年沧桑而不衰,说明了它的博大精深,说明其可随时代的变迁而赋予新的内涵. 因此,一种做法是给“信、达、雅”赋予各种不同的内涵,对“信、达、雅”给予新的理解;另一种做法就是将“信、达、雅”原则结合不同题材和体载原文的翻译,提出多元化的具体翻译要求. 如对于文学翻译,钱钟书先生提出了“传神”和“入化”的要求;科技翻译则比较认同“准确通顺”的要求(可以说是“信、达”在科技类专业英语英译汉时的要旨) .
     
  需要说明的是,“雅”并不是科技类专业英译汉的根本要求,当然能“雅”则“雅”,但也不必强求. 例如: Electric power is transmitted at high voltagelevel either because of the distance or because of theamount of power , or because of their combination. 译成“以高的电压等级输电是由于输电距离或输电量的需要,或者两者都有. ”这样翻译,已经做到了“信”,译句中their combination (字面意思:两者的组合) 的翻译也已经做到了“达”. 若一定要追求译文的“雅”,可以译成“两者兼而有之”. 从此例可以看出,科技类专业英译汉时,“雅”并不是主要方面,但做到了“雅”,可使译文增光添彩,使译文更加完美.
     
  3  科技类专业英语英译汉准则的具体把握
     
  “信、达、雅”的准则对一切翻译都具有指导意义,但在具体翻译实践中对其尺度的把握上,因译者对其理解程度的不同而很难把握好,所以在科技翻译中,一般以准确和通顺来把握“信”和“达”,
     
  尽管后者比前者的涵义更深远、更丰富. 科技专业英语的英译汉,并不像文学翻译那样需要太多地考虑修辞,考虑文笔的优美,反而要注意另外的一些特点,如专业性强、逻辑严密、表达明确简练. 结合这些特点,本文提出了科技类专业英语英译汉时正确把握翻译准则的12 个字:准确全面、严谨明确、通顺简练.
     
  “准确全面”是指译文要忠实于原文,没有走样、歪曲和丝毫的遗漏. 这涉及是否做到“信”.
     
  “严谨”是指译文表达要严密、合乎逻辑,译文不应引起读者对意思的曲解、费解(不理解) . 这是科技类专业英语特点所决定的. 本文所举第1 句例句就说明了因逻辑关系的错误而导致的误译.
     
  要使逻辑严密就需要译者具备非常专业化的知识,同时又要对原文有透彻的理解,容不得丝毫的一知半解. 例如,The arrester may have to operate andcease conduction with full line2to2line voltage. 若不具备一定的专业知识,就会译成“避雷器必须在全线电压下动作和停止导通”. 这样译,从逻辑上讲是自相矛盾的,因避雷器的动作就是指避雷器的导通,这样就成了“避雷器必须在全线电压下导通和停止导通”,既要导通又要停止导通,则自相矛盾.
     
  根据专业知识,结合本句并通过理解,可知道动作是指在过电压下的动作,而停止导通是指在过电压作用后在工频电压作用下的熄弧,所以此句正确的译文应为“避雷器在全线电压下,必须可以(在过电压作用下) 动作并(在过电压作用后) 熄弧”.
     
  “明确”是指在表达上要确切、明了,容不得任何的模棱两可. 例如将A circuit breaker must beeffective instantaneously when it is called upon toperform any switching operation after long periodswithout movement 译成“在断路器长期没有动之后,
     
  被要求去执行任何开关操作时其必须立即有效”.
     
  将movement 译成“动”,译得不准确. 断路器安装后是不能移动的,动是指断路器中的触头(动触头) 动, 而触头动习惯称为断路器动作. 将switching operation 译成“开关操作”,译得也不明确,这里具体是指switching on or off operation. 将effective 译成“有效的”也不明确,让读者琢磨. 所以根据“明确”的要旨,此句可译成“在断路器长期没有动作之后,一旦让其完成任何投切操作,它应立即动作. ”
     
  “通顺”是指译文的文理通顺,行文流畅. 在专业英语英译汉时引起译文不通畅的多数原因在于表达上不符合汉语语言和专业的表达规范. 如将high voltage and high current 译成“高电压高电流”
     
  就不符合汉语规范,汉语中电压有高低之分,电流只有大小之分,因此应该译为“高压大电流”. 再如前面例句中的high voltage level 若译成“电压水平”就不符合专业表达的规范,因为输电电压有一级级的标准等级,如35kV ,110kV ,220kV.
     
  “简练”是指译文应简洁精练. 专业英语译文只要能将内容表达清楚,能简练则尽量简练. 例如将Then another voltage reduction is experienced inlocal substations 译成“在地区变电站电压再次降低”,要比译成“在地区变电站经过又一次电压降低”更为简练.
     
  电力专业英语的教学和翻译实践表明, “准确全面、严谨明确、通顺简练”这12 个字既融入了“信、达、雅”的翻译准则,又结合了科技类专业英语的具体特点,同时还具有通俗明了和较好的可操作性.
     
  4  对直译和意译的看法
     
  直译(literal translation) 是指尽量保持原文的语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等) 将原文意思传达过来. 意译(free translation) 则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式. 由于科技类专业英语为论证叙述型文体,
     
  而且原文逻辑性强、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地传达原文意思,也就是说翻译时以直译为主. 直译为主说明能够直译就不要采用意译,因若意译不当,可能反而弄巧成拙,
     
  造成意思上的不准确和逻辑上的不严密. 例如将The modern power system must recognize the public’sdependence on electric service 译成“现代电力系统必须认识到公众看法取决于供电质量的好坏”. 还认为是在意译,这与正确翻译“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性”意思上已有不同. 如何把握什么时候才采用意译呢? 很简单,先直译,
     
  直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译. 例如Underground power cableshave the further disadvantage of poor accessibility. 直译时译成“地下电力电缆还有难于接近的缺点”.
     
  这显然不能表达原文作者想要表达的意思,故应采用意译,译成“地下电力电缆还有难于维修的缺点. ”(因为接近的目的是要去维修,而维修须挖开地面因而很困难) 过分拘泥于原文字面,生搬原文结构而造成“字”到“意”不到或走腔变调(翻译腔) ,是直译时容易犯的错误,翻译者应知道直译并不是字对字(word2for2word) 的翻译,直译时允许改变词序、语序、主句从句次序,直译时允许转译、分译、反译,但这些变动仍脱离不了原文的用词、原文的句子结构和原句的表达形式,而意译时这些方面已经大不相同. 例如将Design parametersinvolved usually permit a lower cost generator at thelower value of SCR 译成“相关的设计参数通常使短路比(SCR) 越小的发电机造价越低”,虽然采用了转译,但仍属直译范畴.
     
  5  结束语
     
  专业技术人员在英译汉中的最大优势是精通专业,这给翻译实践提供了一个非常良好的知识平台,因为专业翻译还是要立足于本专业(因译文读者为本专业人士) . 了解翻译目的,树立正确的翻译观,掌握在翻译实践中对翻译准则的把握方法,或许会起到“事半功倍”的效果.
 

...

广告的文体特点及其翻译

  随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

  一、遣词造句简洁典雅

  一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,

  give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。除此之外, 一些创新词、杜撰词( coinages) 和外来词(foreign loans) 也颇为常见,如sunkissed ,eggsactly ,timex , kleenex ,playtex , kash , karry 等。另外,

  为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,

  形容词和副词的比较级,最高级也常常在广告语篇中出现,如best ,better ,milder ,hottest ,plushest ,

  softest 等。这些词语简单易识,新奇醒目,构成了广告语言的主体。

  汉语广告习惯上则偏重使用“四字格“词组,

  包括成语与非成语,来达到精练语言( refined language) 的目的。另外汉语广告常常选择顶级词语作为自己的语言材料。事实上,现代汉语广告已拥有了一套几乎是自己专用的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“霸”等词语外,还有隐含“第一”与“极致”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、聚天地精华、唯一推荐、领先潮流、超值享受、尽显风流等等。这些丰富的语汇材料,

  使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。“四字格”(four - character phrase - ology) 词组是汉语特有的表达法,上面所列举的顶级词汇中,有许多都是“四字格”词组,这些词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。

  鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,

  但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。这就是《跨文化翻译》的作者丹尼尔·肖所主张的忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态;而所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构, 并使译文读者理解意义毫不费力。

  [3 ] (P153) 例如:

  (1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)

  汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

  (2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)

  汉译:没有最佳,但求更好。

  (3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料)

  汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

  (4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)

  汉译: (科技) 以人为本。

  (5) 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)

  英译:Natural Coco J uice : a world special withan enjoyment beyond all your words.

  (6) 有目共赏。(上海牌电视机)

  英译:Shanghai TV ———seeing is believing.

  (1) 、(2) 、(3) 、(4) 四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。

  特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。英汉对比可谓曲尽其意。例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。试想,如果我们将例(5) 译为“The pioneer of the world. The mostdelicious in China. Natural Coconut J uice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。尽管汉语广告词中的四字结构表达言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。

  鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,保证译文的效果。

  二、修辞手段大量运用

  广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。
如需转载,请注明来自翻译中国www.FanE.cn
  人类的语言和文化总是大同小异的,英汉广告修辞表达法当然也不例外,相同的多,不同的少。对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与源语读者大致相同的感受,

  实现功能对等。例如:

  (7)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁)

  汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

  ( 8 ) Flowers by Interflora speak f rom theheart . (鲜花)

  汉译:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。

  (9) Once tasted , always loved. (饮料)

  汉译:一次品尝,永远喜欢。

  (10)Big thrills. Small bills. (出租车)

  汉译:莫大的激动,微小的费用。

  (11) 像母亲的手一样柔软。(童鞋)

  英译:As soft as Mother’s hands.

  (12) 她工作,你休息。(洗衣机)

  英译:She works while you rest .

  (13) 非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料)

  英译:Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.

  (14) 买电视就买金星,买金星就是买放心!

  (金星彩电)

  英译:Of all TV brands we choose to buy J inxing. To buy J inxing means to buy satisfaction.

  例(7) 为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。在例(8) 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。例(9) 、(10) 、(11) 是广告标语。例(9) 的once 和always 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。

  该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料) 的优质与美味,令人垂涎欲滴。

  例(10) 及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。例(11) 是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。例(12) 和相应的译文均包含拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。例(13) 和相应的译句均有首语反复(anaphora) ,语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。例(14)

  涉及多种辞格,既押了尾韵(尽管不够完整) ,又使用了借代辞格(品牌“金星”借代金星彩电) 、顶针辞格和粘连辞格(“买放心”) ,整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。相应的译句再现了原句包含的几种辞格(只是押韵欠完整) ,再现了原句的意义、功能和风格,

  可与原句媲美。

  以上8 个含有修辞手段的广告标语和广告语篇由于在原语和译语中相似,因此采用直译法再现原文形式和内容,保留了原文的风姿神韵,对于读者而言,译文与原文同样具有吸引力。

  但是,在实际的广告翻译实践中,在很多情况下我们还须采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。语言在本体论上是文化的:语言的文化性和人文性就是它的本质,语言是特殊的文化现象。[3 ] (P40) 语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。

  在英汉广告语言里,有不少辞格实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。对于这类辞格,在翻译实践中,切不可片面追求忠实。勒菲弗尔指出:“忠实”并不只是词语和文本的“对等”,而是要使目的语文本在目的语文化中起的作用就像原文文本在源语文化中那样起作用,因此“忠实”

  不是在传统意义上的忠实,而是要达到功能上的对等。[4 ] (P170) 上面提到的比喻和双关在英汉广告语篇中比比皆是,但其中的为数不少的此类实例需灵活处理,才能使译文符合译语习惯,流畅易懂。汉语广告中的顶真,回环等的翻译也须变通处理才行。例如:

  (15) 输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)

  英译: This word processor plays a tune of deepfeeling whenever you are typing.

  (16) 皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。

  (上海鹤鸣皮鞋广告)

  英译: The leather shoes made here are thick enough ; the profit that’s obtained is slight enough.

  (17) 第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)

  英译: This first - rate shoes polish adds lusterto your shoes and honor to you , our f riends.

  (18) 世界看中国,中国有先科。(VCD 广告标语)

  英译:As she boast s Advanced science , Chinaatt ract s global eyes.

  (19) 甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。(饮料)

  英译:With boundless love in it , the drink ismore than sweet .

  例(15) 是蕴含隐喻、对仗工整的广告标语。

  相应的译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形象的隐喻,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅。此外,“typing”后面的宾语给省略了,

  整个译句颇为简练。在例(16) 中,一“厚”一“薄”

  对照鲜明,一“加”一“减”相映成趣。这则对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。相应的译句虽然未能保留原句的对照辞格和对联形式,但传达了原文的意义,且由于句末重复了“enough”,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象,其功能不亚于原文。如果片面追求形式上的忠实对等,则会显得 嗦、冗长、费解。例(17)

  含有双关辞格。“足下”同时含有两种意思:一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩。

  相应的译文是灵活处理的结晶,虽然未含双关修辞手段,但译得正确、巧妙、深刻,揭示了原文双关的双重意义。例(18) 是工整的对偶,节奏感强,并含有顶针修辞手段,突出了产品的先进性和巨大魅力。相应的译句是个表因果关系的复句,虽然失去了原句的辞格,但因为作主语的“中国”在原因状语从句中给拟人化了,谓语动词生动形象,加上“science”与“eyes”有点押韵,整个译句充分传达了原句的意义与神韵,与原句功能对等,可与原句媲美。例(19) 为抒情式广告标语。产品(饮料) 给拟人化了。作者把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无限爱恋,因此,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。该广告词极能打动人心,冲击公众的情感心灵。相应的译句选词灵巧,活译出了拟人辞格,

  而且押了韵,营造了浓浓的情感氛围,令潜在的消费者怦然心动。

  从上面的翻译实例,我们可以得出这样的结论:由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必就是成功的。如果我们片面追求字面上的对等,译文就会达不到原来的效果。为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整。[5 ] (P54) 当然,调整的尺度必须是以传达原文的主要信息为基础,

  调整的原则必须是以目的语文化为价值取向,以译文读者的可接受性为准绳,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效。

  综上所述,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出两种不同文化背景及价值观。

  因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
 

...

翻译中的视点转移

  Douglas Brown 在《语言教学原则》一书中说:学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。那么翻译是一种典型的跨文化行为,也应每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。尤其是汉英两民族因地域、历史等原因在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式方面相距甚远。

  因此翻译的时候必须兼顾二者表达方式和文化内涵的不同,采取灵活、变通的方式才能准确地转述原语所要传达的信息。

  在实践、授课、学习过程中,笔者发现从视点转移这一角度来论述翻译过程的灵活与变通不多,遂潜心成文,以期对此做些探讨。

  一、视点转移的所指

  翻译中的视点转移是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧;是翻译者为如实、准确地转述原语信息而常有意或无意地使用的一种手法。

  二、视点转移的运用

  视点转移这一手法常用于哪些情况呢? 下面本人将从八个方面来说明视点转移在翻译实践过程中的具体运用。

  (一) 感情色彩转移

  英语有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为“语境效应”如:

  11 需要用褒义的词来翻译(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中请他谈了他的希望和抱负。

  (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纤细,看起来迷人极了。

  21 需要用贬义的词来翻译(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。

  (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

  看起来就像生病了一样。

  例句中的ambition、thin、reputation 三词本身都属中性词,

  在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“thin”

  在前面的例句中含义是“纤细”,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。

  (二) 数字转移

  在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯,

  有时候不能一对一地硬译,应该运用视点转移的手法,在不违背译语表达习惯的情况下如实地转述原语信息。如:

  11Think twice. 三思而行。

  21In two minds. 三心二意。

  31At sixes and sevens. 乱七八糟。

  41To the nines. 十全十美。

  51One in a thousand. 百里挑一。

  如果直译上述的例子,例1 为“二思而行”,例3 为“乱六七糟”,例5 为“千里挑一”,皆不符合汉语的日常表达习惯,

  故翻译时应有所变通,分别译成“三思而行”、“乱七八糟”、“百里挑一”。

  (三) 描述词转移

  在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet (转移描述词) ,相当于汉语中的移就词格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如:

  11There was an amazed silence. 人们惊愕不已,一时间寂静无声。句中“惊愕的”一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静”,故翻译时应视点转移。

  21The plowman homeward plods his weary way.农夫荷锄犁,

  倦倦回家门。诗句中“疲倦的”应修饰“农夫”,但被诗人移用修饰“道路”。从英文本身来讲这种用法独特、生动、引人入胜。但是如果直译成汉语,就成了“农夫荷锄犁,回家倦倦路”。比较起来第一种译文突出了农夫劳作后疲惫不堪地返家这一主体形象,第二种译文则让人对“倦倦路”颇费思量。

  (四) 形象转移

  不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两个民族的比喻而言,因为各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。

  这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,不能一味地照搬,否则会损害语义。如:

  11Kill a fly with a spear1 杀鸡用牛刀。

  21Don’t be a chicken. 别胆小如鼠。

  31Like a hen on hot girdle1 像热锅上的蚂蚁。

  41Have a wolf by the year1 骑虎难下。

  51Milk the bull1 缘木求鱼。

  如果直译上述的例子,例1 为“用长矛杀苍蝇”,例2 为“胆小如鸡”,这样的表达显然不符合我们中国人“杀鸡焉用宰牛刀”和“胆小如鼠”的习惯说法。

  (五) 颜色转移

  颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如:

  11 黑色。在英语中黑色一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。如:black Monday ,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以black Monday 是学生们的口头禅。

  21 白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是whiteelephant 却指保管起来费钱又费事的累赘东西。据说我国曾有某一名为“白象”的产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名white elephant 在作怪,可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。

  31 蓝色。蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如: blue blood ,高贵的门第和血统; blueribbon ,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉Carter 嘉德勋章的蓝色绶带。

  41 灰色。灰色有消极、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未来;但是gray collar workers 这一新词,专指从事“第三产业”———服务行业的人员,与white collar workersPblue collar workers 相映成趣。

  51 紫色。紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如:bornin the purple ,生于皇室、贵族之家;但是a purple patch ,顺境的日子,非指紫色的补丁。

  (六) 词类转移

  汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将原语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如:

  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.

  青霉素用于治疗细菌感染。

  21Independent thinking is an absolute necessity in study.

  独立思考对学习是绝对必要的。

  31To them ,he personified the absolute power.

  在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  例11“treat”因作介词宾语需用名词treatment ,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。

  (七) 肯定、否定转移

  肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:

  11 形式否定,译成肯定。

  (1)Never fail to come ! 务必要来!

  (2) It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。

  (3)What is done cannot be undone.覆水难收。

  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子们真可爱呀!

  (5)We can’t be thankful enough to him. 我们对他万分感谢。

  21 形式肯定,译成否定。

  (1)We may safely say so. 我们这样说万无一失。

  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女儿已长大,不再要这些玩具了。

  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飞机起飞时,请不要离开座位。

  (4) The door refused to open. 门打不开。

  (5) The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。

  采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。

  (八) 其它

  在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如:

  11No comments. 无可奉告。

  21We need talking heads. 招收电话员启事。

  31This is VOA ,signing on. 美国之音,现在开始播音。

  41Keep in lane. 不准越线。

  51Bob is a fool for danger. 鲍勃天不怕地不怕。

  三、结论

  综上所述,在翻译中运用和掌握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。
 

...

媒体中英语码转换的“翻译”

 狭义的翻译是把某物某事从一种语言变成另一种语言,或叫语际翻译,是人际交往、信息传播的重要手段。而语码转换(Code2switching) 是把不译的英语单词、英语缩略语、人名或地名原封不动移用到汉语里,这就使得在同一段话语中同时使用两种甚至更多的语言(方言) 符号的混合编码。一旦语句或语篇出现了语码转换,这一言语表达就成了有标记的表达形式,受话者对语码与其意义之间要建立联系,

  构建语义,有标记的表达形式是隐喻性的表述,是一种具有意向含义的表达方式之一,因为隐喻词的意义可以在字面意义的其他特征的基础上得到解释。所以,媒体中英语码在转换过程中,其确切的含义多少有所磨损,含义不易准确兑现。但是,在西方一些操双语的国家,如英语、法语和西班牙语等语种在社会场合均被利用,人们出于各种目的,采取不同的交际手段,不同的语种语码转换不存在交际障碍,而我国是以单一的汉语为交际工具,媒体中大量出现中英混合语码,语言障碍会给社会带来影响,首先表现为语音中断,其次是语义理解中断,最终是交际中断。

  (1) 中国人DIY的飞机昨试飞。

  (2) 只要稍花心思,将两个系列来个Mix &Match ,轻而易举就能尽显男士个人风采。

  (3) 先走IRP 后ERP 之路。

  例(1)DIY是英语Do it yourself (你自己做) 的缩略语。例(2)Mix &Match 分别有英语单词“混合”和“相配”的意思;而&是英语and(和) 的符号表达。例(3) 由于全文对IRP 和ERP 没有一个明确的说法,

  其所指难以确定。实则他们分别是:中文“信息资源管理”英语Information Re2source Planning 的缩略语,

  中文“企业资源规划”英语Enterprise Resource Planning 的缩略写。这样的句子可能出于英汉翻译者之手,

  也可能是其他作者为了让读者从中获得一点特殊意义,或是为了达到某种效果,或是信手拈来一些英文,移用到汉语句子里。但是作者忘记了一条原则,即在信息传播的有效性上,不可忽视最基本的要求———信息共享。文字翻译通顺、连贯、清晰是译者的基本准则。发送者对于信息的选择理解并不等于接受者的企盼和理解,双方所处的环境、地位、文化层次、专业的各异等都可以不同程度地改变信息在传播和接受过程中的形式和内容、取向和理解。不注重信息传播的有效性就是语用失误,因为隐喻性的表述会给读者在含意和目的的推导上增加一道障碍,而语码转换更是增加了又一道障碍,且又是较难逾越的语言障碍。他难以确定喻体与本体的同位关系,难以产生意象图式,因为最重要的语义结构是意象图式结构( Image Schemas) ,而“意象图式是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。我们就是运用这些意象图式来建构我们的经验,来识别物体和事件的”。理解和推理是凭借意象图式进行的,意象图式规定并制约了人类的理解和推理。语码解读中断谈不上语义理解,更谈不上发音,交际由于语码转换不成功而中断。

  21 语码转换的含义界定

  语码转换语义界定对语境或上下文有较多的依赖。从交际角度看,语码转换是一种交际行为,发话者发出信息,受话者接受信息,在单向的交际中,双方没有信息沟通的机会。然而,对含义的辨认需要两种基本信息,一是由词语本身直接提供(听觉或视觉) ;二是来自语境或上下文,前者是识别过程所需要的必备条件,后者的作用不可忽视,尤其当前者不足的时候,他的重要性就越发明显。依据格莱斯的会话含义理论,含义可以给语言事实提供一些其他理解所鞭长莫及的功能性解释。研究含义,不是从语言系统内部(语音、语法、词汇) 去研究语言本身表达的意义,而是根据语境研究话语的真正交际意义,比如解释话语的弦外之音,或者研究广义的同义表达。但对语码转换这种特殊的表达形式,会增加解码时间,解码难度也会更大。因语言的隔阂,人们在交际中可能产生“顾此失彼”现象,一个具有语义重心的语码转换可能不被接受而变成“冗余信息”,而一些次要的词语却被当做有用信息来接受。这是因为语码转换不是出现在双语的社交语境中。如:

  (4) 大宝Dabao SOD 蜜Milk

  (5)Let It Rain ! Your Gift From ARAMIS

  天气阴晴变化,令你难以预测。Aramis 最新设计的UNDERCOVER Umbrella ,款式时尚,坚固可靠,令你无惧风吹雨打,精致木雕手柄及灰色伞幕设计,方便配视任何服饰,男女合用,大方尔雅。

  例(4) 句是一个多轮语码转换的广告语,Dabao 是“大宝”的汉语拼音;SOD 是“超氧化物歧化酶”的英文缩写;“蜜”是汉语“蜂蜜”、“蜜糖”;“Milk”是英语“牛奶”。不同专业,不同的读者读了会以各自的取向解释语义。专业人员可理解“SOD”缩略语的含义,懂英语的人可能认为这是预订“Milk”的广告或是和“牛奶”有关的产品,懂汉语的人理解“蜜”,中小学生可能对汉语拼音“Dabao”更加熟悉,也可能把“大宝”

  和那个说广告词的人画等号。而不被人理解的词语实则上已变成冗余信息。但此句广告语随着电视报刊反复播放的报道,Dabao 这种品牌的护肤品,早已是家喻户晓的字眼。事实上Dabao 只是汉语拼音,他只有和后面的“字”合在一起才能构成切确的含义,讲明一种护扶品的内在成分。例(5) 中的标题用英语,正文出现语码转换的词语,就没有照顾到单语语境读者的不同理解和含义取向,主要信息应该是:

  Aramis(生产的) 、UNDERCOVER Umbrella(雨伞) 。懂英语的人对此广告的理解要胜过不懂英语的人,不识英语的读者会把注意力集中到汉语。但语篇没有讲明确“雨伞”两字。“伞幕设计”不一定是雨伞,读者也许把它当做“男女合用的不怕风吹雨打的雨衣”,如果加上“雨伞”这二个解释词,语境效果更明显。

  因此,语码转换形式只有在某一特定的环境、某一技术领域、文化语境中其所指( signified) 其含义才是最清楚的。

  为了避免这种“顾此失彼”现象,使语码转换的语义易于推导,受众面扩大,应该倡导诠释模式。即增加解释和说明的类别词,起到“画龙点睛”的作用,为语码转换提供语境信息(尤其是首次使用) ,帮助读者构成“意象图式”。既然语言有“言内”与“言外”之意,话语有“自然意义”与“非自然意义”之分,翻译就有“内在”与“外在”之别。内在的不译可以有外在的释义。对语码转换的“翻译”就是通过“媒体”———解释和说明,再结合语境,推导出其语用目的。

  (6)“3C”认证今启动,国家正式实行3C 认证。“3C”是“中国产品强制认证”(China CompulsoryGrfication) 的英文缩写??。

  (7) 据了解, ICI 作为世界最大建筑装饰漆供应商之一,已成为世界500 强企业中的环保先驱,

  其独创的SHE(安全Safety、健康Health、环保Environ ment) 经营理念与产品质量保障体系,始终将消费者的健康摆在第一位。

  以上两例中的语码转换形式中的英语不懂的人完全可以“跳过”语言障碍,理解其义,这是因为上下文和解释词为英语语码转换作了不使语义中断的说明。作者是考虑到不懂英语读者的实际需要。

  解释词语可以直接加在语码转换后面或上下文中。如CDMA 网络、TOP 时装、Q - QEN 专卖店、DNA基因、IELTS 英语水平测试。上下文解释的信息是最完整、准确的,比单一的增加解释更为全面,此处不译,彼处可能有解释。解释应当是对翻译的补充,而且是广义的翻译。需要指出的是:对语码转换的解释不是传统意义上的等值的解码和翻译。如Evening Party(晚会) ,Taxi (出租车) ,E - mail (电子邮件) ,这种解释还是全译,即对等翻译。而语码转换的解释词不是对语码转换的翻译,只提供相关信息,确保交际的流畅(同时也是在构建语义) ,对读者头脑中出现的语言障碍裂缝进行弥补。语码转换被人们接受,

  有赖于各大媒体对其宣传的频度,直到人们对语码转换约定俗成,变成普遍接受的意识形态。2003 年5月在中国媒体频繁出现的SARS ,原先只不过限于医学专业领域,但是SARS 病毒在当时社会语境中的危害提醒了全国公民对它的关注,而且发音问题应运而生———萨斯。所以,SARS、“萨斯”完全可以和缩略语“非典”齐驾并行。SARS 已被人们广为接受,在交际中已经无语言障碍,无需加解释词。类似的还有IT、CCTV、WTO、DVD、CT、Ca 等等,再如:

  (8) 上海市民喜迎APEC(9) 西溪数码港一周岁生日Party ,邀您一起来Happy。

  (10) 请来一杯Coca —Cola对语码转换的“翻译”要借助语言语境和非语言语境来实现。交际环境、文化背景、知识范围、社会规约等诸多非语言语境对语码转换的“翻译”起着重要作用,因此,广义的翻译不同于狭义的翻译。还包括了许许多多非语言因素。解释只是为保持交流不中断,同时也提供更具体专业或语义内含的风向标。

  利用“意像图式”去联想某类具体的东西和事物、某种特定的含义。

  31 语码转换的社交语用价值在报刊、广告等语体大量出现的语码转换不是不能译,而是与翻译相比之下,作者或读者也许认为不译更显适合。这是出于语义的标准化与防止翻译过程中造成歧义的实际需要。因为信息的传递与科技专门术语的翻译过程中“准确度”是难于把握的,歧义会使信息失真。所以,语码转换通常出现在科技文体或某一专门技术领域。例如:

  (11) 美国在线公司去年10 月发布的ICQ 即时信息程序的音P视频和游戏部分发现存在bug ,如果使用人过多就会出现“缓冲器溢出”的错误,导致黑客趁虚而入。

  (12) 自2001 年5 月以来,CDR 屡屡挂在证券人士的嘴边,想借CDR 返回融资的红筹股跃跃欲试。

  以上有标记的语码转换形式的语义推导有赖于受话者专业的不同、兴趣的爱好、语言语境,受话者会有选择地去阅读一些相关信息。如果专业性越强,信息的传播面就越窄,语境效果反而明显。例(11)

  中无论ICQ、bug 和已翻译的“缓冲器溢出”对局外人来说都难以理解;例(12) CDR 是海外公司在内地上市集资的一种方式,是China Depostiory Receipts(中国预托凭证) 的简称。在某一专业领域里的人和(12)

  或经常上网的人如(11) ,他们会觉得“原汁原味”的英语倒使语义理解准确。而非专业人员是难以把握和推导这些语码转换的意图、目的,那怕是已翻译成汉语。人们对“中国预托凭证”实际意义还可能是一筹莫展,原封不动地把部分英语移用于汉语话语里,是中西文化的兼容与渗透,是一种文化交流的优势互补。为了避免理解和翻译过程中可能产生的歧义,语码转换作为表达手段应该有积极意义。语言至少有两类主要的歧义,语言障碍容易产生内部歧义,克服了语言障碍不等于完全理解其含义,这是外部歧义。外部歧义必须通过对语境的了解才可能解释出其意义。

  语码转换的频繁使用已使语言的一般意义上升到特殊意义,译者和作者(语码转换的使用者) 需要注意的是:作为源语语篇信息的首先接受者,自身要努力具备源语读者所掌握的语境信息,在构建语篇时,要考虑到目的语读者的语境。汉语文化体系里有异域语码,这是社会生活接受了必要的外来事物,

  不借用相应的外来词,就有碍于信息的有效传播。所以,语码转换的大量出现往往出于这样的考虑:丰富汉语的表达;避免歧义;消除不等值的翻译;诙谐、调皮的社会交际;广告语篇里起修饰与装饰作用。

  应该说语码转换有积极的社会意义和语用价值。但是,抛弃自己母语本身已存在的词汇,过分地、无条件地借用外来词语,就会产生语义含糊、表达不连贯和思路时常中断,会对民族语言的纯洁造成危害。

  请看:

  (13)MM 的装扮车如同装扮自己的手机,最大的特点就是卡通和KAWAYI ,SNOOPY,HELLO ,

  KITTY,流氓兔的形象从女孩的卧室延伸到了车厢里??GG们讲究的当然是个“COOL”字??

  (14) 今夏,什么样的装扮是最in 的,什么样的装扮已经out 。

  读者一旦读到这些信息,只能感觉到它依稀讲些什么,却不能掌握它切确地在说些啥,思路不时地被打断。使人感到作者是卖弄文笔,追求一种“洋化效应”,没有考虑受众面的实际需要,语码转换所期待达到的目的与读者的反应不吻合,其语用的目的———经济效益和社会效益,不能兑现,实则上是语用失误或是滥用语言。所以在某些非技术语体里,语码转换要慎用。

  语码转换的使用是一种手段,而不是目的,是为了避免信息的损失和翻译过程中造成的歧义。所以语码转换不是不能译而是故意不译。在某些专业领域的使用有积极的交际社会语用价值。

  语码转换是有标记性的隐喻性表达,需要读者越过字面意义去解读深层的隐含意义,而语言又是一道难以逾越的障碍。因此有必要给语码转换另加解释或说明。交际社会语用对语码的理解是广义的,

  外在解释属于广义的翻译。

  语码转换使用的日益频繁也能被接受,解释和说明这种“翻译”手段起到了一定的作用。它是在信息传播速度加快,各专业人员对信息的处理力不从心,无从下手的情况下能帮助翻译工作者解决难以翻译的问题,应该引起译学界的广泛关注。
 

...
分页:[«][56]57[58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.