北京译邦达翻译公司 - 公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/ - RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Devo Build 80108zh-CNCopyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.Sat, 11 Oct 2008 22:54:16 +0800翻译艺术正走下坡路a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/1752.htmlThu, 25 Sep 2008 09:15:18 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/1752.html新快报讯  不少出版商和学者认为,中国的翻译艺术正在走向衰落。以今年举行的四年评选一次的鲁迅文学奖为例,在涉及翻译的五个奖项中,三个奖项空缺。大家一致认为,问题的根源在于文学教育水平的下降。

驾驭中文才能做好翻译

评判各语种不同翻译版本质量的标准通常是莎士比亚戏剧。莎翁戏剧译本中最出色的当属朱生豪70年前的译作。人民文学出版社的资深编辑苏福忠认为,朱生豪之所以能够翻译出不朽的译著,在于他驾驭中文的能力,而不是作为语言学家理解英文的能力。

目前,中国的教育是在适应商业和全球化的需求。如今,中国学生7岁就开始学英语。所有攻读博士学位的人,哪怕学的是中国古典文学,都要精通英语。而中国教育对中文的要求就远不如英文。北京大学教授刘意青认为,要提高翻译作品的质量,就需要改善文学教育现状。

“快餐”翻译牺牲质量

中国出版商把翻译作品质量下降的问题归咎于书面语言水平整体的下降、对版权的不当保护以及为求快求省不惜牺牲质量的出版业现状。2003年,长达870页的英文版《哈里·波特和凤凰令》首次出版,短短两个月后,中文译本开始在大陆发行。这比日文译本整整早出版一年,是世界上面世速度最快的译本之一。另外,贝克汉姆的《我的立场》一书由12名翻译分工合作,一周内就与读者见面。

文学翻译不受重视

谷启楠是天津南开大学英语系的一名退休教授,她翻译了很多作品,翻译的稿酬为每1千字50到60元,大多数情况下,她一天最多只能翻译2000字,挣到120元钱,与在大学教授外国文学课每小时150元的课时费以及口译人员每天1000元以上的报酬相比,文学作品翻译的报酬实在微不足道。

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/1752.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=1752http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=1752&key=6a9cb9d4
翻译的灵活性和原则性a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/1708.htmlMon, 01 Sep 2008 09:06:07 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/1708.html翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)

  缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。

  笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)

  文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/1708.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=1708http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=1708&key=e8d63b70
翻译中的视点转移a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/1704.htmlFri, 29 Aug 2008 09:57:30 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/1704.html[摘 要]  文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。

  [关键词]  转移;中性词;描述词[中国图书分类号]  H31519   [文献标识码]  A     [文章编号]  1008 - 9144(2004) 03 - 0033 - 0  H1

  Douglas Brown 在《语言教学原则》一书中说:学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。那么翻译是一种典型的跨文化行为,也应每时每刻都得理解在另一种文化中生活的人。尤其是汉英两民族因地域、历史等原因在语言体系、文化背景、传统习惯、思维方式方面相距甚远。

  因此翻译的时候必须兼顾二者表达方式和文化内涵的不同,采取灵活、变通的方式才能准确地转述原语所要传达的信息。

  在实践、授课、学习过程中,笔者发现从视点转移这一角度来论述翻译过程的灵活与变通不多,遂潜心成文,以期对此做些探讨。

  一、视点转移的所指

  翻译中的视点转移是指翻译者按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样意思的一种技巧;是翻译者为如实、准确地转述原语信息而常有意或无意地使用的一种手法。

  二、视点转移的运用

  视点转移这一手法常用于哪些情况呢? 下面本人将从八个方面来说明视点转移在翻译实践过程中的具体运用。

  (一) 感情色彩转移

  英语有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能具有褒贬的意味,翻译时就应该用具有褒贬意味的对应词来表达,此为语境对语义的制约,或称之为“语境效应”如:

  11 需要用褒义的词来翻译(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中请他谈了他的希望和抱负。

  (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纤细,看起来迷人极了。

  21 需要用贬义的词来翻译(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。

  (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

  看起来就像生病了一样。

  例句中的ambition、thin、reputation 三词本身都属中性词,

  在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其是“thin”

  在前面的例句中含义是“纤细”,而在后面的例句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文,使读者也获得等效的理解和感受。

  (二) 数字转移

  在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说有时是个谜。所以我们在做一些数字翻译的时候,为了尊重英语的语言表达习惯,

  有时候不能一对一地硬译,应该运用视点转移的手法,在不违背译语表达习惯的情况下如实地转述原语信息。如:

  11Think twice. 三思而行。

  21In two minds. 三心二意。

  31At sixes and sevens. 乱七八糟。

  41To the nines. 十全十美。

  51One in a thousand. 百里挑一。

  如果直译上述的例子,例1 为“二思而行”,例3 为“乱六七糟”,例5 为“千里挑一”,皆不符合汉语的日常表达习惯,

  故翻译时应有所变通,分别译成“三思而行”、“乱七八糟”、“百里挑一”。

  (三) 描述词转移

  在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet (转移描述词) ,相当于汉语中的移就词格。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能准确表达原语的意境。如:

  11There was an amazed silence. 人们惊愕不已,一时间寂静无声。句中“惊愕的”一词本应用来修饰人,作者却将它移用修饰“寂静”,故翻译时应视点转移。

  21The plowman homeward plods his weary way.农夫荷锄犁,

  倦倦回家门。诗句中“疲倦的”应修饰“农夫”,但被诗人移用修饰“道路”。从英文本身来讲这种用法独特、生动、引人入胜。但是如果直译成汉语,就成了“农夫荷锄犁,回家倦倦路”。比较起来第一种译文突出了农夫劳作后疲惫不堪地返家这一主体形象,第二种译文则让人对“倦倦路”颇费思量。

  (四) 形象转移

  不同民族之间的文化既有共性也有个性。就英汉两个民族的比喻而言,因为各自文化不同,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。

  这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的联想特色,在不影响喻义的情况下,实行喻体翻译的形象变通,不能一味地照搬,否则会损害语义。如:

  11Kill a fly with a spear1 杀鸡用牛刀。

  21Don’t be a chicken. 别胆小如鼠。

  31Like a hen on hot girdle1 像热锅上的蚂蚁。

  41Have a wolf by the year1 骑虎难下。

  51Milk the bull1 缘木求鱼。

  如果直译上述的例子,例1 为“用长矛杀苍蝇”,例2 为“胆小如鸡”,这样的表达显然不符合我们中国人“杀鸡焉用宰牛刀”和“胆小如鼠”的习惯说法。

  (五) 颜色转移

  颜色与我们的生活密切相关,尤其是英语中涉及颜色的词组及短语不胜枚举、五花八门,而且不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相关的事,稍有不慎便容易引起这样或那样的误解。如:

  11 黑色。在英语中黑色一词常与“坏的”、“邪恶的”事情相联系。如:black Monday ,开学的第一天。玩耍了一个假期或周末,又要重归课堂受纪律的约束,所以black Monday 是学生们的口头禅。

  21 白色。白色具有纯洁、无辜、善良等含义。但是whiteelephant 却指保管起来费钱又费事的累赘东西。据说我国曾有某一名为“白象”的产品,投放市场后,始终打不开销路,究其原由,原来是其译名white elephant 在作怪,可见了解背景文化对恰当翻译来说是非常重要的。

  31 蓝色。蓝色在英语中意义极为丰富,其中含义之一就是高贵、出身名门。如: blue blood ,高贵的门第和血统; blueribbon ,一等奖、最高荣誉、最高称号,源于英国最高荣誉Carter 嘉德勋章的蓝色绶带。

  41 灰色。灰色有消极、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未来;但是gray collar workers 这一新词,专指从事“第三产业”———服务行业的人员,与white collar workersPblue collar workers 相映成趣。

  51 紫色。紫色是高贵、华美之色,有幸运之意。如:bornin the purple ,生于皇室、贵族之家;但是a purple patch ,顺境的日子,非指紫色的补丁。

  (六) 词类转移

  汉语一个词类能充当句子的成分较多,充当不同成分时无需改变词类。比较而言,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将原语中的某个词类翻译成译语时不一定要采取相对应的词类,要根据译语的需要转译成另一种词类。如:

  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.

  青霉素用于治疗细菌感染。

  21Independent thinking is an absolute necessity in study.

  独立思考对学习是绝对必要的。

  31To them ,he personified the absolute power.

  在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  例11“treat”因作介词宾语需用名词treatment ,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。

  (七) 肯定、否定转移

  肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:

  11 形式否定,译成肯定。

  (1)Never fail to come ! 务必要来!

  (2) It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。

  (3)What is done cannot be undone.覆水难收。

  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子们真可爱呀!

  (5)We can’t be thankful enough to him. 我们对他万分感谢。

  21 形式肯定,译成否定。

  (1)We may safely say so. 我们这样说万无一失。

  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女儿已长大,不再要这些玩具了。

  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飞机起飞时,请不要离开座位。

  (4) The door refused to open. 门打不开。

  (5) The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。

  采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。

  (八) 其它

  在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如:

  11No comments. 无可奉告。

  21We need talking heads. 招收电话员启事。

  31This is VOA ,signing on. 美国之音,现在开始播音。

  41Keep in lane. 不准越线。

  51Bob is a fool for danger. 鲍勃天不怕地不怕。

  三、结论

  综上所述,在翻译中运用和掌握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。

  【参考文献】

  [1 ]范仲英1 实用翻译教程[M]1 北京:外语教学与研究出版社,20001

  [2 ]李 鲁1 试论科技翻译的语义引申[J ]1 中国科技翻译. 1995 , (3) 1

  [3 ]毛荣贵1 英译汉技巧新编[M]1 北京:外文出版社,

  20011

  [4 ]刘克璋1 论翻译中的语境效应[J ]1 中国科技翻译,

  1990 , (2) 1

 

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/1704.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=1704http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=1704&key=1c79cf4f
如何全面提高翻译水平a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/1384.htmlThu, 24 Jul 2008 16:13:51 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/1384.html目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很少有不懂外语的,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手少,能够为正式谈判服务,能够从事专业文字翻译的少。这是为什么呢?我觉得主要是2个问题,一是英语基础好的人没有实践经验;这类人多为教师,都在大专院校闭门造车,二是有实践经验的英语基础不过关;他们大多在社会上闯荡,缺乏系统化的理论训练。理论联系实际,缺一不可。基础理论就像套路,而实践经验好比内功,真正的高手应具备这两种东西,方能凭借高超的工夫驰骋江湖。英语基础好但没有参加实践活动是不行的;反过来基础不好的人参加再多的实践活动也是不行的。基础和实践相辅相成。

首先要当好翻译,必须从基础学习抓起,基础的重要性人人皆知,它直接影响到我们今后的英文水平。而现在不一定每个人都能掌握正确的基础学习方法,甚至有些人会走入误区。

学英文的时间我觉得以初一开始为好,这个年龄聪明、记忆力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而过早学英文纯粹靠的是模仿力和死记硬背,无法理解英语的语法和规则。是按照学母语的办法去学的,学了还是要从学,要知道我们是在学外语啊!我们所处的环境并不允许我们按照学母语的办法去学,我个人认为,真正的双语人才是不存在的,总有一个是母语。有些人小学时就把小孩送到英国,结果是在英国的时候英语好,在中国的时候汉语好,没有一个真正好。此外你还要考虑教育成本,这么大的投资能收回来吗?特别对咱穷人的孩子而言。不过你愿意把这些钱花在中国的话,一样能学得很好。除非你像印度上流社会一样,他们从小把孩子送到英国,刻意让英语成为他们的母语,而这些孩子根本就不会印度语,这是牺牲母语换来的,而多数印度人包括商人、技术人员的英语发音很糟糕,根本不能和上流社会流利的英国英语相比。

此外我发现现在的学习资料五花八门,其实我觉得还是要使用咱们大陆的传统教材,国外、港台的、口语的、写作的都只能做参考,如果能完整地学完并掌握一套正规教材,基础就牢固了,向任何方向发展都可以。这是我要谈的主要问题,我接触了一些大中学生,发现他们的学习方法很有问题,遇到一些语法,读音规则只会死记硬背,不善于发掘其规律,不知道走快捷方式,当然这和教师有直接的关系。举个简单的例子连读和辅音浊化问题,其实这是为了自己说话方便才有的规则。再比如,英语的一些修饰壮语放在后面实际上是很人性化的,当你说“非常感谢”时把“非常”说在后面,这就很人性化,你可以添加非常也可以不说非常,修饰语放在后面使表述可进可退,可重可轻,灵活机动,就好似广东话中的“唔该晒”“饮茶先”等。英语中的主动语态和被动语态的使用也是同样道理。语法是为人服务的,语法是个好东西,只要掌握了规律,懂得了语法的道理,学习是可以投机取巧的,要多走捷径、少走弯路。说语法重要,是指基本语法,没有规矩不成方圆,说不要太注重语法,是指不要过分玩弄语法,挑剔介词副词的用法,比如说给某人打电话是不是只能说call someone on …(电话号码), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外还有一个口语和书面语的问题,很多朋友总是说自己的口语不好,问我如何提高口语水平。我的回答很简单,首先要搞清楚是口语不好还是基础根本就不好。据我所知,大多数人是基础根本就不好,听不懂的同样看不懂;说不出的同样写不出。这是因为如我上面所说,我们是在学外语,不是学母语,所以我认为要想提高口语,还是离不开基础,不能单独学口语。母语有可能口头好,却写不好。外语的书面语和口语应该是齐头并进的,不应该分割开来,口语好的人,书面语都好;而书面语好的人口语却不一定好。书面语学好了,基础打好了,功到自然成。一些老同志倒是存在这个问题,他们能读能写,只是反应慢,表达能力差,因为他们一直没有锻炼口语的机会。哑巴英语固然需要改革,但我觉得当前一些年轻人应该在注重口语的同时,苦练内功,切勿停留在花拳绣腿上。即使口语的提高一般人也是非常有限的,比如说能够参加简单谈判的口语水平很容易达到,但真正能胜任大型正式会议交传和同传的口译人员寥寥可数。我认为学英语应该各方面综合性地齐头并进,不能单独学某一样技能,这是学外语和母语的区别之一,有些翻译自认为口语好能多赚钱而不愿意做笔译工作,想过没有笔译可以帮助你学习新东西,丰富知识。笔译做得快一样赚钱多。另外要注意,年轻人的优势是记忆力好,年纪大的同志却有理解力强的优势,女生的记忆力比我们男生要强,男生更多的是发挥理解力的优势。

有一些人总是过分强调环境,总说自己的环境不好,其实在国内一样可以学到好的英文,因为英文的环境到处都是,其他语种的环境倒是不好。首先基础要好,也需要语言天赋,环境有帮助,但不是绝对的,主要是内因起作用,其实英语环境到处都很好。反过来说国外很多华人并不是英文都好,这要看他们是否有语言天赋,正如同中国人有的汉语好,有的差,英国人有的英语好,有的差一样。也正如有些北方人呆在南方一辈子都没学会南方话一样,而南方人没学好普通话一样。我呆在广东就学会了广东话,我的一些朋友就没有学会。另外长期留洋的中国人对国内的情况及一些特定的东西也逐渐陌生,其中文不一定好,就算好也未必能跟上国内潮流,尽管自己的英文不错,但要翻译起来却颇有些为难。因为翻译还算是一个高智商的活儿吧,它不光涉及到语言的好坏,还需要较强的综合能力、全面的专业知识、快速、敏捷的反应和思维能力,并非长期呆在国外或学中文的外国人长期呆在中国就可以做到。口语也是一样,普通话都学不好的人怎么能发好英语的发音,我观察大凡普通话好,吐字清晰的人英语发音也好。另外有些人总想跟老外学英语,要知道和老外交流是我们学英语的目的,而不是过程,跟老外练习英语特别是口语只是检验、考核自己的学习效果,提高运用能力,是辅助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中国人应该如何学英语。要碰上深圳侮辱妇女的那种美国人(听说是个蹩脚的英文老师,来中国混饭吃的。)那就倒大霉了。所以说老外是我们学英语的运用对象,并非我们的培训师。学英语主要还是应该跟中国老师学习,中国老师更能够针对中国人的特点对学生进行指导,当然你选择的中国老师本身应该是高水平的,必须是英语、中文都很好的人,特别具有讲解能力。最好采用授徒式的学习,悟性高的人完全可以自学。还有一个问题是,我注意到现在的年轻人大都崇尚美式英语,但没有几个学到家的,我还是建议大家学习英国英语,英国英语看似复杂,却正宗、地道、字正腔圆,真正学好以后你会发现尽管结构造作却比美式英语容易懂,美式英语表面简单、随心所欲,但不规范,实际上要学好很不容易,不太适合外国人,当然说实话我还是比较喜欢美国人那种名词当动词用的方法。其实绝大多数非英语母语国家包括中国都是以传统英国英语作为学习的英语,美国英语对世界的影响很大,但产生这种影响只是美语中的个别将英国英语发扬光大的地方,美语的主流离不开英国英语。澳洲、新西兰、印度等许多英语为官方语言的国家都还是以英国英语为主,而欧洲、亚洲、阿拉伯等非英语国家的人所学的英语大都还是英国英语。还有就是有些可以去学一些俚语、土语,以表示自己的地道,殊不知这都是徒劳的,很多都是不标准的用法,有些人还把它当成宝。我们毕竟是外国人,何必花宝贵的精力去学那些东西呢?老外和我们讲话都会用标准的表述的,同样只要你会标准表述,那就没问题。这就像我原来认识的一个老外学中文时问我为什么很多中国人说中国话不卷舌,他还以为这是地道的中文。英文单词用不着记太多,有些词儿能懂就行了,不一定都要会用,只要能把自己掌握的词儿玩转就行了,要记就记工作中需要的专业词汇,这样可以投入更多的精力去学习有用的东西。

  基础学完应该努力提高英文水平,我想大多数人的学习目的应该是综合应用,而不是理论研究,而现在最实用的领域是什么?我个人以为具体来说应该是商务、法律、工程技术。当然广义来讲,我们的英文运用应该覆盖政治、经济、文化、科技、教育、体育及生活等各方面,综合素质和知识面是必不可少的。而把英语作为工具使用和当翻译之间既有相同有又有区别,相同之点在于它们都是一个翻译过程,作为工具其实是一个自己给自己翻译的过程,如要听懂或读懂英语,就是一个英译汉的过程;要表达则是一个汉译英过程;当然可以根据自己的意愿进行表述,相对容易,不同之处在于要翻译别人的东西就难得多,也许某人能够分别阅读一份文件的中、英文对照,但要自己进行翻译却未必能行,因为翻译是一个“转换”的过程,翻译的能力就表现在这个“转换”过程,它既要忠实原文,又要表达得当,还要迅速果断,“转换”完成后的结果别人一看还会觉得很容易,可能还会挑出错误,其实最好的译文既简单又清楚,既复杂又难懂的译文是最糟糕的译文。翻译过程就是检验外语水平高低的战场,我认为译审这个职称不应该是高级职称。

我十多年来从事过各种类型的口笔译工作,包括大型重要会议的交替翻译和同声翻译、技术交流会议、中外高级领导人会晤及大型引进项目谈判口译,正式口译活动数百次;工程技术、金融、商务、法律文件资料的翻译,翻译的资料近千万字。也搞过进出口贸易、国际招标及合作、打过国际官司、处理过国外跨国公司巨额索赔。我觉得英文的好坏直接影响到工作的质量,特别是表达的准确性、正宗性,委婉性、暗示性,无论是口语还是英文文件,这一点非常重要。而目前的状况是会英文的多,高手少,会几个英文就随便向外报盘,招商引资的项目资料错误百出,中国网站的英文都不怎么地道,更不要说城市招牌、甚至窗口单位的英文标示错误了。我认为,在高层次里面,除英美等母语国家人以外,中国人的英语算是最好的了,其次是德国人。这主要指发音方面,但用法的正宗性远不如其他许多非英语为母语的国家,如东南亚、阿拉伯国家的英语使用都要正宗的多。中国人的外语水平中属英语水平最高,比如同样内容的法语、俄语、德语欲翻译成中文或中文翻译成外语,肯定是英语翻得最好。我接触很多既讲英语又讲其母语的老外都说我宁愿和你们的英语翻译交谈。其实对外交流中表述和理解越准确、越有利于工作,我不主张一些外语半瓶子醋的人撇开翻译独自对外交流,其实老外和当事人本身交谈中会有很多障碍,而出于礼节尽管似懂非懂,一般都会假意点头,从表情和反应就看得出来。所以从自己受益的情况出发,应尽量使用翻译。目前一般情况是,很多朋友已经会欣赏别人的表达,只是自己不能达到同样的表达水平。可悲的是部分用户,特别是一些农民企业家缺乏这方面的意识,他们觉得翻译都差不多,没有必要多花钱追求质量。其实少吃一顿饭、少抽一包烟这点钱就有了,这是意识问题,须明白低档的翻译不但没有效果,反而影响自己的形象,看看这些人的名片,没有一个做得好的。所以老外说现在中国人学会注重产品的包装,但资料包装还差得很。另外顺便说一句,作为一名合格的翻译,必须适应各个国家的英语,如你必须听懂法国人,意大利人,阿拉伯人及东南亚人讲的英语。

所以根据我个人的经验,要提高运用能力,应该从大学3、4 年级开始学习职业英语,比如此时应该开始针对专业技术、商务、法律、工程等方面进行英语教学,比如学习合资合同,标书的标准中、英文文本,蒸汽机、汽车的制造工艺。但现在学校理论脱离实际的情况相当严重,他们太注重基础理论了,自己可能没有能力,过去教文学,有什么用?现在也是教经贸的没搞过经贸,教导游的没搞过旅游,搞过也过时了。更不要说其他一些职业英语了,好像一些过了所谓8级的人都不能当好专业翻译,我听闻北外又要进行翻译认证的考试,我想结果也是一样,即可能考上的人不一定能当翻译,而许多合格的翻译可能会考不上,这就是理论脱离实际的结果,因为出题人本身就不具备实践能力,更没有专业技术知识,试问北外教授长期在一线从事工程技术翻译吗?自己都干不了,还招收什么硕士、博士?联合国认证的翻译熟悉各类工程技术的翻译吗?而工程技术的翻译量占据了目前翻译市场的绝对数量,教育部门应该针对这个大市场进行教学,因为我们是为用户学英语,为市场学英语,而不是为学术和理论,更不是研究马尾巴的功能。所以我慎重建议大学生们自己注意学习,在目前的教育体制下只能靠自己,不要迷信所谓资产阶级权威,要相信咱们工农兵。踏上社会以后,也不要相信社会上这样、那样的培训班,他们其实都和学校一样,只是一次重复的理论学习。现在社会上的英语培训不外乎什么口语/听力班、4、6级考试班、考研班、出国班,而社会需求量最大的工程技术英语却没有人培训。要成为真正的高手,必须找到正确的学习方向,必须多动脑筋,刻苦钻研,要靠自己,当然有高人的指点最好。而现在令人担忧的是,相当一些人以为自己外语很好,得了奖、考了个什么证书,就可以当翻译了,其实还差得远。无论笔译、口译或者同传,有证的不一定能做,没有资格证的却做的上好。要想成为一名合格的翻译,不光要拥有扎实的基本语言基础,丰富的专业知识,还要经过战场上长时间的千锤百炼,绝非懂2个语言就行,翻译是一项专门的工作。

商务、法律,工程英语中属法律最难,应该说是最高境界了,很多东西难以理解,需要刻苦努力,同时必须向人请教。商务英文相对来说要容易一些,只是要表达好、或者写好一份文件要多费些工夫,一般的函电、会议纪要、协议等容易,而工作月报,可行性报告、市场调查就难一些。传统的进出口贸易当然最简单,而对外经济合作项目就稍微复杂的多,特别是引入了许多新的合作形式后,牵涉到了设备、技术、融资、安装调试服务等各方面。说到工程技术翻译,应该说这是目前英文翻译量最大的一个领域,它牵涉面最大的是机械、电气、化工、土建、仪表热工、计算机等专业,所以一般学英文的非技术人员进行此类翻译是开始多有困难,所以大都采用英语好的专业技术人员承担翻译工作。但我认为一个出色的翻译具有很强的适应能力,它可以将自己的语言能力贯穿于一切领域,在自己不一定完全明白的情况下使双方进行交流。工程技术英语大都是相通的,一个项目中其实只有少量自己的特定的东西,大多背景和术语都是差不多的,一旦进入后你会发现不是想象得那么难。不能从事工程技术翻译的文科翻译并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。事实上我亲身目睹不少外语专业的翻译同样很好的完成了各种技术翻译工作。技术人员出身的翻译往往有深度,但没有外延,而普通语言专业的翻译又缺乏内涵。我认为一名合格的翻译应该有点有面,既有深度又有广度,除1、2项拿手的专业外,应能够适应各个专业的翻译。专业知识的翻译还是应该以语言能力为基础,专业知识只是一个辅助手段,当然那些语言平平,又没有专业背景的半瓶子醋是不适合从事翻译工作的。我个人一贯认为,翻译是建立在语言能力基础上的综合能力反映,不是技术研发,那种依托某专业知识忽略语言能力进行的翻译是不足的,因为任何专业都不是独立的,它和其他知识戚戚相关,有经验的翻译完全能够涵盖各主要专业。反之现在有些技术出身的翻译同样做不好其技术专业的翻译;有些语言出身的翻译也做不好语言方面的翻译。翻译的积累就是工作过程,实际上翻译的工作过程就是一个培训过程,比如参加一次口译活动,就是一次口语和专业的培训;翻译一份资料就是一个知识面的和语言的提高,久而久之,未涵盖的内容就越少,远远胜过参加专门的培训班所能取得的效果。基本功都差不多的时候,就看谁积累多了。我真痛恨现在的一些教师,骗人钱财就算了,只要没有误人子弟;误人子弟可恨,但没有骗人钱财损失还小一些;最可怕的是既误人子弟,又骗人钱财。

尽管说做翻译比作为工具使用难度更大,但翻译还是有它的随意性和灵活性,尽管我们通常要求翻译要认真、准确,严肃,但在实际工作中是灵活而有趣的。比如成语的应用,一般来说不要故作深沉,滥用成语,简单就是美,外国人无论是国家领导还是商人都更简单,更随意,不是我们大家想象中的那么高深莫测。但中方领导人喜欢用成语,如非用不能表达主谈人的意思,就可以大胆应用。如我在多年前的一次谈判中,中方主谈为争论合同管辖地的问题是说了一句"别丢了西瓜拣芝麻",我觉得这个成语用的非常妙,但突然忘记芝麻的英文,我灵机一动把芝麻说成花生,没想到效果一样好,洋鬼子觉得花生的比喻还更好。另外一个例子是一家跨国公司老板在谈判中被我方抓住漏洞后咬住不放,说了一大堆后悔、知错、怨恨、祈求、无赖的话,被我归纳翻译成"不要将我的军,得饶人处且饶人。"应该说这句成语表达了当事人当时的复杂心情。还有老外求人的时候经常重复说“Please”这个词,就可以翻译成“行行好”,翻译需要机智、灵活和快速翻译。便说一句,讲话人的质量影响翻译的质量,有些人讲话缺乏逻辑、层次不分明、语句含糊、翻译起来就很麻烦,所以对外讲话和对内讲话要有分别,特别是中方的一些领导和主谈人要注意这一点。当然翻译中(包括笔译和口译)100%不犯错误是很难做到的,特别是在大型现场翻译中,翻译高度集中精力,又要听,又要记,又要讲,同时要处理几个程序,有时可能出现点口误,或者下面的人都懂了,翻译可能还没反应过来,这也是正常的,就象笔译中审稿的人很容易挑错一样,这并不代表你的水平比我高。这时翻译要保持良好的心理素质,要自信,因为下面懂外语的人光听,很轻松,没有压力,如果他上来犯的错会更多,十多年前一个外交部的老前辈就说过外交部冰岛语翻译最没有压力。我见过不少自认为可以胜任的翻译上台后几句话就尴尬的下来了,从这个角度来讲,我个人体会是,同声翻译还容易一些,因为同声翻译要相对隐蔽一些,但同声翻译所具备的快速反应能力和灵活善变是一般人不容易达到的。一个翻译应该保持进步,注意学习新东西,使自己不断更新。和汉语一样,英语中有些技术新词随着时代的进步不断被广泛应用,如象征工业革命的汽轮机 turbine这个词,英美人的读音和我们字典商标注的音都不一样,而起演变而来的turbo前缀被用于各种场合,如用在计算机、游戏机、武器上表示超强、超快,如能正确理解,对翻译非常有帮助,倘若美国电影"圣诞老豆"中的玩具turbo-man如果译作超能战士而不是涡轮战士,我们的孩子们就更能理解。

翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。但到了最高境界,却还是英译汉难。所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。汉译英是理解原文容易,表达难。汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比翻错好。翻译应以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。举几个简单的例子,一个怀孕的妇女说孩子会在今年7月出生,把这句话翻译成英语肯定会五花八门,而对应的说法是,Her baby is due in this July。请注意Due的用法。还有说生意不赚不亏持平就是break even。还有排名不分先后这句话的英文应该是The order of appearance is of no significance。还有一个词就是discipline,这个词应该是工程项目中的“专业”的意思,如电气、化工、机械等的分工。那么 due diligence 译成汉语是什么呢?翻译查字典仅仅是一个辅助,决不能完全依靠字典,查字典也要讲究方法,一个词儿必须反复查阅得到验证后才能使用,更要注意有许多技术术语都是组合词儿。还有在学习英文的过程中,要特别用心学习缩略语的用法。一个是要记,另外要学会缩略语的规律,其实英国人倒不喜欢用缩略语,主要是为了避免给别人带来理解上的困难,我不主张滥用缩略语,但我们必须掌握缩略语,这里面也有些要领,主要是首字母的使用、辅音字母的使用、部分字母或者复合性字母的使用。一句话,我认为最好的翻译应该是钟道隆和李阳的结合。翻译还要注意提高速度,其实翻的越好的速度也越快,而水平低的翻译是又差又慢。如果你一会儿查字典,一会儿看资料,一会儿又思考,那么你一天翻译的收入可能还没有擦皮鞋的高。一般熟练翻译应该每小时翻译500字以上,熟练翻译无需查阅资料,无需字字查字典,就像是在做口译,但和口译一样,笔译工作也不能持续过长,否则效率下降,2个半天的工作就比一个整天的工作效率要高的多。

对不起随便罗嗦了这么多,逻辑上可能有些凌乱,也不一定正确,但我说的都是自己的独到见解、多年来的实践经验和感想,跟任何书本都没有关系,也绝无半点抄袭别人的东西,希望对各位有些启发。请各位大侠赐教,我最欣赏有实践经验的大侠,因为真功夫在民间。

最后我想说句题外话,那就是我们从事翻译工作的同志应该树立爱国思想,把单位和国家的利益放在首位,时刻牢记周总理的话,做一名又红又专的翻译。这一点非常重要,因为翻译代表的是国家形象,接触国家机密也比较多,而过去翻译的形象一向不怎么样,《小兵张嘎》中的胖翻译给国人留下了无法抹掉的坏印象。我不得不承认,过去翻译中当汉奸的不少,如今也一样,不一样的是过去只有男汉奸,现在女汉奸也有了。我们要向当年志愿军中的翻译前辈和老一辈革命外交家学习,把外语当作斗争的武器,改变世人对翻译的印象。据我观察,现在的翻译基本分为两类,要么不爱国,要么很爱国,即一类崇洋媚外,甘当洋人的走狗;而另一类因接触洋人太多,反而民族自尊心变的更强,从而更加爱国。我希望大家都当后者。 
 
 
 
 
 
 

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/1384.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=1384http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=1384&key=d1d622b1
天津二十冶:以责任为支点撑起一个精品工程 a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/1057.htmlMon, 30 Jun 2008 16:51:23 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/1057.html中国钢铁新闻网消息 (中国冶金报 记者 蔡立军、通讯员王洪军 ) 6月10日,作为天津市20项重点工程项目重中之重的天铁冷轧薄板工程正式投产。中冶集团天津二十冶金建设有限公司(简称天津二十冶)参建人员承揽了该工程的主要施工任务,仅用了18个月时间,在天津滨海新区,建成了一座年产150万吨的具有国际先进水平的现代化冷轧薄板厂。5月7日穿带试车一次成功;5月18日第一卷冷轧薄板成功下线。该项目试生产运行平稳,至6月10日,已成功轧制出高质量的冷轧板卷3400余吨。在宣布投产的仪式上,天津市政府领导说,天铁冷轧薄板工程,其速度之快、水平之高创同行业、同类项目的最好水平。

   天铁冷轧薄板工程项目是国家产业政策鼓励发展的项目,2005年由国家发改委核准批复。2006年10月28日正式开工建设。一期投资35亿元,建设一条酸洗——冷轧联合机组、一条连续热镀锌机组。规模为年产150万吨冷轧板、60万吨镀锌板。产品定位于汽车、家电和高档建筑用冷轧板,品种级别包括CQ~SEDDQ、低合金高强度级别,几乎涵盖了所有冷轧板高端产品的范围,填补了天津市冷轧板产品的多项空白。

    此项工程的主体——世界一流的酸洗连轧生产线、浅槽紊流酸洗、六辊五机架连轧机、酸再生及汽车衡工程等全部由天津二十冶承担。酸轧生产线选用德国西马克的技术,电气控制及设备选用西门子的技术。从施工准备到工程的全面展开,天津二十冶在天铁冷轧板工地始终处于“领头羊”的位置,创造出了骄人的业绩。自开工至今,共完成挖方333456m3、填方117652 m3…;.完成砼浇筑9908 m3,钢筋砼79123 m3;钢结构制作安装10970吨;打管桩189703m、方桩2909m3;,砼灌注桩1222m3;设备安装8789t,设备695台;电缆敷设601km。累计完成建安工作量45000万元。

    科学化分级管理

    施工质量的好坏、工程进度的快慢最终要落到管理是否科学、严格上。根据多年的经验,天津二十冶在管理方式上进行了大胆的探索,实施科学化分级管理。

    项目经理部是第一级管理机构,各专业施工单位是第二级管理机构。项目经理部慎选施工方案,反复论证。各专业施工单位针对具体的施工部位和特点,编制详细的施工网络进度,细化到每月、每周施工计划。从技术、工程、材料、机具、人力配备上做到科学合理的安排,从时间上抓住有利时机,做好每个环节的方案,使管理到位,措施得力。
 
   为了把薄板轧机建成优质工程,放心工程,他们结合建设单位、监理单位具体要求,注重施工过程前细节方案的制定,严于甲方要求,高于国家考核标准,从工程过程入手,从技术、质量、安全,人力资源配备,机具使用上,利用各种条件科学严谨的组织,不放过任何一个问题。如对钢筋制作搭接上严把质量关,尤其是柱子的护边角钢埋件,8米多长、在钢筋锚爪焊接时,为防止变形,都进行反变形处理,获得了较好效果,使得柱子护边角钢平整度8米长度不超过2-3毫米,保证支模平整度。结合施工过程的特点、难点,专业项目部人员,各负其责,根据施工过程不同施工段,结合设计方、甲方、监理方安排,针对工程情况,每天召开工程例会,定期召开技术质量、安全例会,结合现场情况及时协调、调整、解决施工中存在问题,严格自检,使得甲方、监理一次验收通过率达100%。

    在市场经济条件下,他们重视质量,处理好质量和效益的关系,当质量和效益发生矛盾时他们选择质量。为保证混凝土观感质量完美,达到墙体拆模后,内实外光,表面平整美观,混凝土内外墙支模全部采用全新胶合木模板,不惜一切代价把工程干好,购入木模板4000张,13000平米,拆模后,无蜂窝、麻面,整个墙体像一张大板,色泽均匀,里实外光,基础棱角分明,护边角钢、埋件同混凝土表面同在一平面,中心位置偏差不超过5毫米。

    为了增加考核的透明度。他们明确责任区域、细化考核项目。按照区域划分将管理人员划分到各个区域,做为管理人员的责任区予以确定,把责任区内工程质量、施工进度、安全管理、文明施工的管理情况作为对管理人员的考核依据;把考核项目细化到各个施工工序。在考核工作中,他们做到两个结合,即:施工进度与施工质量相结合、施工过程与综合评比相结合。施工过程和质量每天一考核,施工进度每周一考核,综合评比每月一考核。综合评比优良的对管理人员和施工队伍给予奖励,反之给予经济处罚。

    通过采取以上措施,不仅工程进度明显加快,而且施工质量也显著提高,杜绝了质量通病。

    破解难题创纪录

    天津二十冶凭借雄厚的安装实力,积极进行技术交流,不断破解难题,一再刷新纪录。

    他们负责施工的六区主厂房地坪面积约为25000平方米,地坪厚度600mm、300 mm、250 mm不等,均为钢筋混凝土地坪。六区主厂房将来作为仓库仓储材料,地坪的施工无疑是其众多工程的焦点。如何能够将如此大面积的地坪施工好,让其表面亮感光泽、平整度误差控制在允许范围内、是施工的一个难点。他们针对上述问题,在细节处理上采取有效措施,开展QC小组活动,采用双向切缝 ,切缝后用沥青油膏刮平。使施工缝、伸缩缝的开裂位置隐藏在切缝沥青油膏的下部,达到了方案的预期效果。

    在细节上他们做出了大文章。对于分格缝的控制,他们根据地坪特点及厂房柱距模数,施工时采用12米×12米进行分块、跳仓施工。即:在地坪垫层施工完之后,测量配合,给出分格线,各施工块严格在各自12米×12米区域内施工。在第一块混凝土浇筑的3~5天进行割缝处理,割缝时测量配合弹线、保证割缝顺直;与其相邻的施工块浇筑完后,同样进行割缝处理,如此施工,既保证了整个地坪的分格与割缝的顺直,又避免了施工块间接触的不均匀龟裂。对于地坪标高的控制,施工块在浇筑混凝土之前,测量配合给出混凝土面标高。根据标高制作出间距为2.5m的ø12钢筋 “滑道”, 施工时不能踩踏“滑道”以保证绝对的平直、不塌腰,待混凝土提浆找平后,将其“滑道” 钢筋取出,避免钢筋突露。地坪面层压光,采用汽油机抹子进行表面提浆压光,取代了传统的人工压光,这样既节省了劳动力,又使表面具有足够光泽。

    六区主厂房地坪作为“免检产品、样板工程”得到监理单位的认可和业主的高度赞扬酸轧线活套摆动门安装及调整工作历来是酸轧线施工中的重点和难点,由于活套摆动门属非标设备,设备水平度和垂直度需同时保证,安装精度很高,测量数据多。施工过程中,四组数据相互干扰,给调整工作带来很大难度。他们发挥集体智慧,制定施工程序、方案,作业人员凭借过硬的技术和经验,与技术人员紧密配合,克服种种不利因素,最终完成了酸轧线摆动门的初调任务,所有的摆动门安装精度完全符合要求,穿带试车时一次成功。

    酸连轧5机架主电机是由德国西门子公司生产制造,安装难度大、要求精度高。电装作业人员硬是破解一个又一个技术难题,高质量地将酸连轧5机架主电机及2台张力卷取机电机安装完毕,实测精度均在0.02mm以内,一次性通过外方专家验收。德国专家说:你们是我们遇到的安装技术水平最高的工人。

    苦干巧干作风硬

    天津二十冶在天铁冷轧板工程施工中,严格按照网络节点要求的工期施工,合理安排,见缝插针,保质量,重安全,当天的任务当天完,坚决不留“尾项”。取得了施工进度第一,施工质量第一,文明服务第一,安全事故为零的骄人业绩。

    薄板轧机工程技术含量高,质量要求高,施工难度大,工期紧,任务重。从3月15日浇注垫层开始到5月5日浇完轧机最后一立混凝土结束,整个轧机工只用51天,创造了一个奇迹,比甲方要求提前12天,比施工方案提前49天,无任何安全事故。轧机基础为地下钢筋混泥土箱型基础,轧机基础普遍埋深为-10米,局部埋深达-11米,基础上口长66.05米;宽为44.55米,基坑西侧为轧后库及乳化间;北侧轧机电气室;南侧为磨辊间;东侧与酸洗线第八块相连。因工程所在地地质条件差,水位高,轧机设备基础结构为抗渗砼,模板量11000平米,浇注砼量13000立方米,钢筋绑扎量为1370吨。该工程与其它附属设施接口多,预留孔洞多,预埋螺栓多,预埋件多,轧机底板厚1.5米,顶板混凝土的厚度为4米,结构复杂,尤其是顶板变化标高多达32个标高,结构形状不规则,管沟洞口穿插其中,接口多、伸缩缝多,防水难度很大。天津二十冶靠苦干、实干加巧干,出色地完成了这项非常复杂的工程。

    2007年6月23日,天铁集团薄板公司董事长、威仕监理总监、设计单位代表、施工单位负责人,带领各部门有关人员,对天津二十冶二公司施工的薄板轧机基础全面进行验收,当走入油库看到十几米高,几十米宽混凝土内墙面,内实外光,埋件同混凝土全部在同一个平面上,复杂的结构,别具一格的造型,棱角分明、平整、光滑的墙面,一条条、一块块埋件,横平竖直,紧紧的同墙面贴在一起,象一条条黑彩带。创造了质量优,无事故的奇迹。验收人员说, “走进轧机有一种艺术享受,是质量的欣赏”。日前,一批外国专家参观轧机时,伸着大拇指说“OK”“OK”,“到过许多地方,没有见到这么漂亮这么好的轧机基础”。

    数九寒天,冰冷刺骨,对于姚鹏伟班组是一种挑战与考验,因为姚鹏伟班所负责安装的冷轧薄板工程地下油库的温度更是寒气逼人。由于两个稀油系统及低压液压系统图纸为外方设计,外方、业主、监理,三方对管道的每一道工序要求都特别严格。由于工期要求紧,精度又高,作业环境差,为了不拖延工期,姚鹏伟班对于每一道工序都精心组织施工,加班、加点保进度,提前完成不锈钢管道、碳钢管道的安装任务,保证了业主要求的工期,并且油冲洗一次成功。
薄板工程入口液压系统的安装,站内设备(油箱 循环过滤装置,传动主泵,系统回油过滤器)一套,阀台四十四座,蓄能器二台,碳钢管道5000多米。由于工程要求紧,现场的作业环境又受到很大限制,增加了安装的难度。面对复杂的施工现场,机装姚鹏伟班仔细审查现场施工的位置,研究管线与设备的安装走向,设计出一套完整而又合理的管线走向,他们昼夜奋战,克服重重困难,提前2天完成节点目标,凭着技术精、作风硬,做到焊接、焊口质量过硬、管线走向美观大方,外方专家、监理及业主对他们的技术水平给予很高的评价。

    追求创新无止境

    在天铁冷轧工地,天津二十冶拿到手的所有的外方机电设备图纸都是外文图纸,这对于一般的施工单位首先要找专业的翻译公司进行图纸翻译,但是,考虑到冶金图纸专业的特殊性,即使是专业翻译人员也未必能够准确的反映图纸的内容。因此,要求机装、电装公司自己消化解决这一难题。施工过程中,工程、技术管理人员,仔细看图成了他们的必修课。他们凭借自身的外文专业功底,加上勤奋苦学,逐渐的,这一难题已经不是难题,而且成为他们在这个领域里的专业优势。天津二十冶员工的高素质,成为他们创新的基础。

    在砼浇筑过程中,他们采用新型材料加入外加剂JQ-M,既能起到较好的防水效果,又能抗裂,且密实度相对较好,这是传统材料所不能比拟的。在临近渤海的天津滨海新区这种复杂的地质条件下,地下油库为-9.5米,轧机基础为-11米,至今未出现渗水、漏水现象。

    液压管道吹扫是一大技术难题。目前液压管道的冲洗主要方式为:经互材酸洗的管道配置完毕后,经严格检查,在管道内部没有返锈情况下直接进行油冲洗;管道配置完毕后,当管道内出现返锈情况时,循环酸洗后直接进行油冲洗。其缺点是:管道内部比较脏,冲洗难度大,冲洗时间较长,冲洗效果不好。管道循环酸洗后直接进行油冲洗,管道内残留的酸洗溶液容易将冲洗油乳化。

    为了解决上述问题,根据目前油冲洗存在的问题,他们实施了 “在液压管道油冲洗前进行吹扫” 的创新技术方案。在管道配置完毕或循环酸洗完毕后,用车间的压缩空气或氮气对液压管道进行逐根吹扫,每根管道要求吹扫至无颗粒物吹出或无水气吹出为止。所有管道吹扫完毕后再进行油冲洗。目前正在申请专利的这一国内首创的技术,取得了节约冲洗成本,减少冲洗时间,提高冲洗质量的良好效果。

    天津二十冶各专业单位在工程施工中,处处体现出了科学、创新、进取的理念。他们以责任为支点、撑起了一个精品工程。
 

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/1057.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=1057http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=1057&key=c303561b
天津五洲翻译公司:“以质量求生存 以信誉为保证”a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/1056.htmlMon, 30 Jun 2008 16:50:12 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/1056.html天津五洲翻译公司本着“以质量求生存,以信誉为保证”的根本宗旨致力于提供各种形式的专业翻译服务。五洲翻译是由天津高校多名教授以及在专业领域里有着多年丰富经验的专业人士组成,拥有各类专业翻译人员及校对人员。可进行中文翻译、英语翻译、日语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、荷兰语翻译、芬兰语翻译、波兰语翻译、捷克语翻译、士耳其语翻译、挪威语翻译、瑞典语翻译、葡萄牙语翻译、希腊语翻译、匈牙利语翻译、印尼语翻译、南非语翻译、马来语翻译、藏语翻译、蒙古语翻译等 60多种语言的翻译。

    领域涉及:商务、法律文件、公司介绍以及设备安装、调试、产品说明、大型项目招标,大型设备生产线;市场调研报告、财经分析;工商管理;出国申请资料,公证资料以及各种商务性谈判,展览会、讲座的口译以及大中型国际会议的同声传译。电影、电视剧本,录象带、VCD等音频、视频的翻译录制和编辑。

    翻译语种:英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、蒙古语、罗马尼亚语、波斯语、泰语、越南语、捷克语、丹麦语、瑞典语、塞尔维亚语、印地语、马来语、印尼语、老挝语、缅甸语、荷兰语、乌克兰语、匈牙利语、芬兰语、土耳其语、希腊语、乌尔都语、阿拉伯语、波兰语、挪威语、爱尔兰语、阿尔及利亚语、拉丁语等多个小语种翻译工作。

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/1056.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=1056http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=1056&key=42947b4e
招标投标翻译a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/611.htmlSun, 08 Jun 2008 12:56:54 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/611.html  国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。
  招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须受招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。
 
   
要求:
1、译文准确:译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
2、译文严谨:招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。
                      
 
语言
  英语;韩语;德语;法语;日语;俄语;
  蒙古语;突厥语;越南语;泰国语;白俄罗斯语;缅甸语;马来语(马来西亚语);印度尼西亚语;
  老挝语;西班牙语;葡萄牙语;意大利语;瑞典语;荷兰语;波兰语;拉丁语;阿拉伯语;土耳其语;
  波斯语;希伯莱语;捷克语;匈牙利语;希腊语;丹麦;芬兰;挪威;冰岛;威尔士;
  马其顿;孟加拉;吉普塞;伊朗;阿尔巴尼亚语;斯洛伐克语;保加利亚语;塞尔维亚语;克罗地亚语
  印地语;梵语;
  巴利语;乌尔都语;僧伽罗语;斯瓦希里语;豪萨语;
  非洲各语种 其他小语种

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/611.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=611http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=611&key=2070df1f
AndyFan: 随时随地“客串”翻译a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/575.htmlThu, 05 Jun 2008 10:06:13 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/575.html 13日,曾任美国前总统克林顿翻译的美籍华人安迪(AndyFan)先生莅临四川外语学院成都学院,受聘为该校客座教授,并为大学生们作了题为《学好外语,成就精彩人生》的讲座,畅谈学好英语及取得成功的“诀窍”。

关键词学英语
  听:听英语要留意5个“W”:Who(何人)、What(何事)、When(何时)、Where(何地)、Why(何由)。没听明白就请对方重复,不要怕丢脸!

  说:不要试图将每个音都说得和以英语为母语的人一样流利、地道,开口说英语比说完美的英语更为重要。

  读:尽可能涉及各类读物,泛读和精读同样不可忽视,也是提高英语写作水平的惟一途径。

  写:与中文写作一样,英文写作首先要明确写作目的和读者对象,写作前一定要拟好大纲。

  译:出色的译员并非从不漏译一个单词,而是从不偏离一个宗旨。随时随地都可以练习翻译,周围的人用汉语谈话,你悄悄在一旁翻译,进步将会非常神速。

  关键词成功
  安迪清晰地记得多年前他与美国前总统克林顿的一次对话,安迪问:“您是阿肯色州有史以来最年轻的州长,又是民主党最年轻的角逐白宫的最亮新星;很多比您年长一倍的人,一生的成就还不及您的10%,您是怎么做到的?”

  克林顿答道,因为很小我就决定这一生不要平庸地度过。人一生的路,要走多远、多快、多高,只有你自己能决定,重要的是要早早做出这个决定!

  人物简介:安迪(AndyFan):生于四川简阳,曾为川外成都学院尹大家院长的学生。上世纪80年代留学美国,1987年首次见到克林顿,为其担任翻译。现任美国RE/MAX东湾集团(亚太投资)董事、总裁,美中贸易促进协会房地产委员会主席,联合国NGO顾问。记者潘波
 

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/575.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=575http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=575&key=eccd9010
奥斯卡颁奖央视延时转播 同声传译配有中文字幕a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/434.htmlThu, 29 May 2008 17:32:07 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/434.html全球最引人瞩目的文化盛典之一,奥斯卡颁奖典礼每年都吸引了数以亿计的观众不分昼夜守候在电视机前。记者昨天获悉,继前几年央视录播颁奖典礼后,今年3月6日,电影频道将采取延时1小时同声传译方式,更快速的传递给观众颁奖典礼的信息。

北京时间3月6日上午9时,第78届奥斯卡颁奖典礼将在好莱坞举行。为了能让中国影迷及时知道结果,电影频道将从当天上午10时开始延时播出颁奖盛况,旁白会与颁奖现场同声传译。与此同时,演播室的三位主持人将随着颁奖的进程,随时为观众介绍相关影片和影人信息,不错过任何一个精彩的细节。

红地毯一向是美女争奇斗艳的地方。为了锁定更多观众的“眼球”,主办方更将惯例为30分钟的红地毯仪式延长到了60分钟,而电影频道也会播出红地毯的整个盛况。此外,3月6日晚间的22:00,电影频道将重播本次颁奖典礼精编版,并配有中文字幕,方便观众收视。
 

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/434.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=434http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=434&key=b0ea3250
关于翻译公司与兼职翻译关系的问题a@b.com (admin)http://www.vaishravana.com/blog/post/291.htmlThu, 08 May 2008 09:21:29 +0800http://www.vaishravana.com/blog/post/291.html我是华译网翻译公司的负责人

我自己觉得大多翻译公司都是讲信誉的。有一些一时误会或暂时没有收到费用的译者会在论坛上指责甚至漫骂我们公司,我们真是有苦难言。关于这方面的问题,我一直想写点什么东西说。最近我会陆续发表一些看法,希望大家与我一起讨论。

华译网同声传译翻译公司

郭武文

]]>
公司新闻http://www.vaishravana.com/blog/post/291.html#commenthttp://www.vaishravana.com/blog/http://www.vaishravana.com/blog/feed.asp?cmt=291http://www.vaishravana.com/blog/cmd.asp?act=tb&id=291&key=f4cee4bc