翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

试探小说名翻译

作者:禹一奇  
——兼议同旨影片名的改译
(上海外国语大学,上海 200083)

[摘要] 如何翻译"立片言以居要"的小说名一直是翻译界探讨的一个论题。本文试从如何将原语标题译成目的语标题出发,提出套用成语、熟语、诗词,引经据典,开门见山,改译民族性译题,使用双关语,语法变通等六种可供借鉴的方法。同时,提出根据同名小说改编的影片名的翻译标准与方法应与小说名的翻译标准与方法有所区别的观点。

[关键词] 小说名,影片名,六种可操作性方法
[中图分类号]     [文献标识码]
On How to Translate Novel Titles
Yu Yiqi
(Shanghai International Studies University, Shanghai, 200083 China)
Abstract: It is an ever-lasting controversial issue on how to translate novel titles. This paper demonstrates six operational approaches: using idioms, settled phrases or poems, citing from classical or ancient works, going straight to the point, adapting an ethnically-influenced title, adopting puns and/or accommodating grammar to different circumstances. Furthermore, this paper points out that distinct strategies may be utilized in the translation of film titles.
Key words: novel titles; film titles; six operational approaches.


引言
一部作品的题名,不仅要提纲挈领,而且要简洁明了。但是一个寓意深刻,"立片言以局要"的好题名,绝非一蹴而就的,都是经过反复琢磨,不断推敲,才最终定名的。"立书名难,译书名更难"。傅雷在《高老头》重译本序中连用八个"不同" :两国文字词类的不同,句法结构的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。由此可见,要形神兼具的将"片言"等值地译成另一国语言是困难重重的,有时甚至是动足脑筋也束手无策的。但"翻译总是一种创造性的背叛",译者本身也在进行创作。同一部作品在不同译者的笔下可能会有不同的译本,有时译者会有意识地对原作进行恰如其分的改译。特别是在小说书名和影片名翻译时,为了帮助接受者尽可能地暴露于原语气氛中,译者往往根据自己对通篇作品、影片的理解进行再创作。"得其精而忘其粗,在其内而忘其外。" 当然这种创作绝不是漫无边际的,因为翻译的终极目标是"在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。"本文仅对中外小说名的翻译,发表粗浅的拙见,同时通过以小说为模本而改编的影片,来分析其片名是否要改译的问题。


一、套用成语、熟语、诗词
好的译题不仅能帮助本国读者尽快从心理上接近原作,还能为原作增色不少。套用本国读者所熟知的成语、熟语、诗词作为相应的译作题目,这是最常见的改译方法之一。其目的就是为了迎合本民族读者群的文化心态和接受习惯。如罗伯特•潘华伦写的一本名为All the King's Men的小说。有人译为《莫非王臣》。译题套用了"普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣。"既恰到好处地传达了原题的意蕴,又令中国读者倍感亲切。不得不佩服译者的神来之笔。但能就此完全否定影片译名《当代奸雄》吗?诚然,片名翻译受到原片名的很大限制,但也要使观众看了片名就渴望一睹为快。如果目的语观众是没有一定历史知识,或文学修养的人,那么很难真正体会"莫非王臣"的真正内涵,也就失去了影片名存在的实际价值

再如,Aldous Huxley写的小说Two or Three Graces(直译为《两个或三个葛莱斯》)译为《二三其德》。小说的主人公Grace是一个没有主见,随波逐流的女人。她朝秦暮楚,见异思迁,一生改嫁三次。译名中的"二、三"恰与two or three吻合,取直译;"其德"二字又与女主人公的德行符合,取意译。可谓是直译与意译相结合的上乘佳品。该译名能在读者心中留下深刻印象的另一重要原因还在于它的出处。它出典于诗经中魏风《珉》篇,其中有一句"土地罔极,二三其德",形容一个人言行无常,前后不一致。这一译名不仅考虑了词汇本身的意义,同时还兼顾到在语言实际运用中由于语言环境所产生的实际意义。

二、引经据典
无论是忠实的还是创造性的翻译,都要求能真实地再现原作的艺术境界,力求保持原作的深刻性和复杂性。以效果论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难[1](P:80-81)。如果小说名、影片名本身是成语典故,就给译者造成更大的困难。这时小说名的改译恐怕很难再现原题深刻而丰富的内涵,因此适宜采用直译,使译入国读者也能领略原题的意境。
以海明威的名著For Whom The Bell Tolls为例,共有三种译名:《战地钟声》、《丧钟为谁而鸣》、《钟为谁鸣》。原名引自英国十七世纪玄学诗人约翰•邓恩的《沉思录:第十八章》(Meditation XVIII)。原句为:Any man's death diminishes me because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

海明威在书首就指出书名的出处,暗示主题。读者完全有能力体会到bell非泛指,而特指丧钟。小说名译为《钟为谁鸣》,内涵与外延都很明朗,任何字眼的补充说明都是画蛇添足[2](p:13-16,39)。但对于影片名又另当别论。绝大部分观众没有阅读过原著,他们希望用更通俗的方法——直接借助影片了解当时的文化知识。这就需要考虑他们的理解能力、心理作用等社会因素。为了使他们产生同样的共鸣,不妨采用《战地钟声》这种译意法,达到艺术的再创造。

三、开门见山
开宗明义是另一种常见的标题译法。英语小说习惯以主人公的名字或事件发生的地点作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但以书名直接点明要旨或概括内容居多。中国读者从心理上更易于接受开门见山的题目。如以人物命名的Oliver Twist译为《雾都孤儿》,比译为《奥列佛•退斯特》好。因为前者直接点明故事发生的地点(雾都,即伦敦)和主人公的身份(孤儿)[3](p:39-40)。再如以地点命名的Winesburg,Ohio如果音译为《俄亥俄州的怀因斯堡》,中国读者会因为缺乏地理知识,对于陌生的地名不能产生丝毫共鸣。如译为《小城畸人》或《小城纪事》似乎更妥帖。在影片片名翻译中也会遇到同样的问题。有些外国地名不为国内观众所熟悉的,也可采用改译的方法。如英国摄制的影片The Heroes of Telemark(Telemark为挪威南部一地点),描写二战期间同盟国和纳粹德国的重水之战[4](p:35-36)。有人译为《雪地英雄》。"雪地"一词一石二鸟,不仅点明故事发生的地点,也使观众深刻体会到赢得战争的艰辛与坎坷。

四、是否改译民族性译题

在碰到一些民族性、宗教性较明显的题目时,译者倾向于作改译处理。此时翻译的重点不是语言的表现形式,而是读者对译文的反应,并把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应作对比。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务的中心对象。要判断某一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准。倘若译文读者作出的反应基本等同于原文读者对原文的反应,那就可以认为这部译作是成功的。译作的读者受本民族传统、文化的影响,他的接受视野总是有限的;而外国文学作品又都有其历史、哲学、宗教、习俗等特定背景,因此,译者博学与否,以及他传译能力的高低,在这里起举足轻重的作用。优秀的译者可以大大缩短本国读者、观众与原作的距离。如《王若飞在狱中》这本书并未直译成Wang Ruofei in Prison。首先考虑人名"王若飞"在西方并非妇孺皆知; 其次,西方人看了in prison会联想到盗窃犯、杀人犯等,而非本文所要歌颂的政治犯。因此,如直译书名会造成不必要的误解。在这种情况下,译者巧妙地运用了一首英国十七世纪诗人理查德•洛弗莱斯(Richard Lovelace,1618-1658)写的诗歌,把书名译为Iron Bars but Not a Cage. 意思是,监狱的铁栅栏只能囚禁人的躯体,却无法锁住人的灵魂;身在囹囫,意志不变。To Althea, from Prison是诗人在英国内战坐牢时
给他情人写的一首名诗,其最后一节的前四行如下:

Stone walls do not a prison make,

Nor iron bars a cage;

Minds innocent and quiet take,

That for hermitage.
...

北外庄绎传教授:我的25点翻译体会

我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。

⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:

Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿尔伯特·因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)

⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)

⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)

⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)

8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。)

9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。)

10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。

12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。

13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。

To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。

They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.

我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。)

15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。

Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.

理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。)

16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。

The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.

这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。(原文中的主语部分独立成句。)
...

“文化 ”的不同翻译

1.一 般意义上的 “文化
       这 里 所说 的一 般 意义 指 的是 《现 代 汉语 词 典 》 对文化 解 释 的第一个词 条 ,我 们 通过一 段 话来 归纳 该 意义 的对 应英 译 。DennisONeil总结了 三 个 方 面 的文 化 (1ayers oflevelsofculture):一 是大文化 (1argerculture)。 文化传统 (cultural traditions)把 世界各国分为不同 的文化群体 (culturalgroups),比如日本文化 (Japa— neseculture、意 大 利 文化 (Italianculture)、中 国文 化 (Chineseculture),等 等 。二是亚文 化 (subcul— ture)。亚文化群 (subculturegroup)可 以保持自我 , 比如共文化 (Americanculture)里仍保持西 班 牙亚 文 化 特 征 ,但是 随着交往和交 流 的增 多 ,亚文化会逐 渐 被 国民文化 (nationalculture)所取代 ,文化差异 (cu1 tural diferences)或文化冲突 (cultural shock/crash) 会逐 渐减弱并 最终消 除 ,亚文化会逐渐 融入文 化 主 流 (culturalmainstream)中 。三是文化的共 性 (cu1tural universals)。指所有人 类所共有的一些 文化特征 (humanculturaltraits),比如 用语 言交 流 、养 育 孩 子 、有 隐私 观念 ,等等 。在较近的文化研究中,对文化的区分 出现 了高雅文化 (1oftyculture,elegantculture,elitistculture, high culture,refined culture highbrow culture,serious culture),精 英文 化 (masterculture,eliteculture), 通俗文化 (1owculture,popularculture,lowbrowcu1. ture,publicculture,popular  culture),大 众 文 化(publicculture,mas culture),流行文化 (popular culture,popculture),先进文化 (progresiveculture, advancedculture),等 等 。我们 通常所 说 的文 化 广场 (cultural plaza),文 化大 院 (culturalyard),文化 宫 (culturalpalace),文 化市 场 (culturalmarket)等地方 实 际上都 是人们为了获 得精神 享受 而从 事 文 学 艺术 表 演 或交 流 的地 方 ,因此这些短语翻译时都可 以 用  culture一词 。文化 部是一个主管文艺作品的生产 和文 化交流的机构 ,因此可以译 做  ministryofculture或  department of culture.

2.考古层面的“文 化 ”
        考古界把 同一个历史 时期 的不以分 布地点为转移的遗迹和遗物的综合体称为文化 ,在这一点上汉语 和英语是一致 的 ,所以把 “文化遗 产 ”称 作 cu1tural heritage,“物 质文 化 遗 产 ”和 “非 物 质文 化 遗 产 ”分 别 称做 tangiblecultural heritage和 intangible culturalheritage。 “仰 韶 文 化 ”和 “龙 山文 化 ”也 通 常被译 做  Yangshaoculture和 Longshanculture,不会造 成歧 义 ,这种译法也已被 广泛 接受 。但 是笔者发现 ,举世闻名 的“玛 雅 文 化 ”在网络中的叫法却有两个 ,即 :Mayaculture和 Mayacivilization。 还 有 分别使 用 ZaoshiCivilization,DaxiCivilization,Qu— jialingCivilization,Longshancivilization表示 “皂 市 文化 ”、“大溪 文化 ”、“屈 家 岭文 化 ”和“龙 山文化 ” 的例证 。 由此 ,我 们 又 多 了一 种 对 这 种 特 定 “文 化 ”的翻译方 式 。

3.使用文字能力层面 的“文化 ”
        首先来看看 “文 化人”的翻译 。 “文 化 人 ”能 否 翻译成  culturedperson呢? 英语 里 有  culturedrace的概念 ,主 要是 指  18、19世 纪 ,一 些殖 民国家 认 为 自己民族 的文 明程度 较高 ,而他们 的殖 民地上 的 民 族 未开化 (nature,primitive),这是 一个受 到历史 学 家 和人类 学 家 批 判 的短 语 ,因 此 现 在 已经 很 少 再 用 ,所 以 culturedperson也 不是 一 个好 的 翻译 。实 际上 ,汉语 里 的文 化 人 有 两 种 含义 :“文化工作者或文艺工作者”(如 :作 为 文 化人我们应该大力促进文化交流 和合作 )和 “能 读 能写 的人 ”(如 :咱们 村 的文化人 越来越 多 了)。前 一种涵 义 可译成 cu1. turalworker,也有人 译做 culturalman。有一 本 书叫 做 《中 国 西 部 文 化 人 大 特 写 》,译 做  TheCultural CirclesofWesternChina,这 里 对 文 化 人 的 翻译 也 恰 到好处 ,因为 它 并不 是 指某 一 个 人 ,而是一个群 体 。文化人 的第 二 种 意 义 的译 法 我 们 不 妨 借 鉴“学 文化 ”(acquireanelementary education,acquire literacy,learntoreadandwrite)的翻译 ,可 以译做  a literateman,aneducatedman或 aschol—educatedm   an 。事 实上 ,汉语 里 “文 化 ”的 含 义 还 不仅 仅 是 上 述三个 层面 ,在其他 语境 里 ,“文 化 ”还 有 别 的理解 和 翻 译 ,如 “中 国文 化 是 世 界 上 最 古 老 的文 化 之 一”The Chinese civilization isone ofthe oldestin theworld),“成 为 有理 想 ,有道 德 ,有文 化 ,守 纪 律 的劳 动者”(tobecomeworkihgpeoplewithloftyide— al s, moral  integrity, education an d a sense of disci—pline),“文化娱 乐税 ”(entertainmenttax),“文 化用 品”(stationery commodity)等句 子 和 短语 里 的 “文 化 ”就 有其独 特含 义和 翻译 。
...

翻译的灵活性和原则性

翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)

  缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉。

  笔者所遇到的最棘手的问题是翻译“士为知己者死,女为悦己者容”。直接译为“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不仅不适于多数场合,而且一有人讨好就梳妆打扮,把女的说成“三陪”之类的人了。事实上,“士为知己者死”是一种态度和决心,不仅仅是行动;“女为悦己者容”也不是“让她高兴她就梳妆打扮”。“容”体现的是对美好生活的向往,“悦己者”也不是随便来讨好的人,而应该理解为触动她心弦的人。简言之,前句谈事业,后句谈生活,因此可以译为“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己价值的人并会为之慷慨赴死,女人渴望和触动自己心弦的人过着幸福的生活)

  文艺翻译要讲究灵活性,对专业术语和政治用语的翻译则要讲究原则性。例如,外语教学中的eclecticism无论从内涵和词源上看都是“博采众长”,却被译为“折衷主义”,褒义词几乎成了贬义词。台湾问题在国内的很多英文报刊上被说成“Taiwan issue”,但从政治意义上讲台湾问题是一个注定了要有answer的question,不是一个可以众说纷纭的 issue,我们没必要和西方媒体保持一致。
...

翻译是"文化的翻译"——赵启正谈对外传播中的翻译事业

为期4天的“中国翻译成就展”4日上午在中国军事博物馆正式开展。本次展览是新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,也是国际翻译界的首次专业展览。国务院新闻办公室主任赵启正出席了展览的开幕剪彩仪式,并接受了中国网的专访。

中国网:请您谈谈翻译在对外介绍中国方面的作用与影响?

赵启正:大家知道,在经济全球化和世界政治多极化的今天,发展翻译事业就是翻译本国实力。翻译不仅对中国,而且对世界各国都是必要的,但我要说,对中国尤其重要。

近100多年来,在学习外国科学技术的过程中,很多外语的科学技术和社会科学词汇被我们以外来语的形式收入到中文里面,比如,至今使用的许多物理、数学、化学的词汇都是外来语,有的是由英语变日语,再由日语变汉语的。与之相比较,近代以来,我们中国的词汇输入到外语中的就较少。也就是说,我们在近代中国文化方面对外国的影响是较弱的。1894年甲午战争爆发前,日本每年要翻译100—200种中国的书,而甲午海战之后立刻降到了每年2、3种。那时,日本人认为学习中国的时代过去了,没有必要再向中国学习了!

再看看我们今天的对外版权贸易:中国和外国的逆差是16:1!原因是我们向外国传递中国文化的力量确实还比较弱,也包括我们的外语力量欠缺。在介绍中国方面,很多外国有需求的书需要我们译成外文,或至少要将摘要译成外文才能走向市场。我们在国际图书市场上操作不力,表面上讲是我们的对外供应意识不足,其实,深度的原因是我们的中翻外的人才非常匮乏,可以说是凤毛麟角!

还有一个例子。去年我访问西班牙,送给对方一个宣传折页,里面有中国的西班牙语的广播和网址的介绍。西班牙人看后非常感慨,他说,中国的确是个大国,对我们小国这么重视;我们就没有力量来做中文的电台和网络。不过,他又说,西班牙语在世界上有12个国家使用,因此,我们的书和报纸不用翻译;相比之下,世界上使用中文的只有1到2个国家。大家必须认识到,由于我们的经济、文化相对落后,又由于外国人中认识中文的人较少,因此,要向世界说明中国,我们就更加需要翻译,尤其需要高级翻译。



中国网:在对外传播方面,跨越文化的沟通是否真正可能?

赵启正:在对外传播方面,跨越文化的沟通是可能的。很好的例子是:在古代,佛教从印度输入到中国,在中国有了新的发展;俄国的叶卡捷林娜二世成功地把德国文化引入了俄国文化;日本人成功地引进汉字,为其所用。跨越文化的沟通是可能的。然而必须强调的是,不能因为沟通而使某种文化衰弱或消失,在美洲和印地安人的文化沟通最终使印地安文化几乎消失殆尽。单向沟通是危险的。

对于文化的冲突和文化的融合,我本人是积极的和乐观的。我认为,在文化交流中应当注意文化的相互借鉴和相互补充——相映成辉,相得益彰。

在对外传播中,沟通不仅是可能的,也是必要的。沟通有学术的、艺术的、经济的,也有政治的,但这不应当导致一种文化被另一种文化同化。我们要吸收和引进西方先进的东西,但我们要注意避免同化,特别是要避免西化。


中国网:翻译(主要指中翻外)在“贴近国外受众的信息需求”、“贴近国外受众的思维习惯”方面还应该做哪些主要的改进与探索?

赵启正:这两条首先是对我们选择翻译主题的重要着眼点。选错了主题,没有读者,翻译就是一种浪费。

我认为,应当是先有合适的选题然后才有翻译。现在,我们的翻译选题往往过深,因此读者就少。我个人的经验是,多数外国人想要了解和关心的首先是“中国现在怎样”。例如,我们想了解美国,首先要大致知道现代美国是怎么回事,然后才会去了解历史,如独立战争、南北战争什么的。其实,到一个国家的外国人当中,旅游者是最多的,其中有投资商、企业家、商人、记者等,不同的受众有不同的需求,选题便要有不同的针对性。此外,要注意你的对象是一个外国的普通人,他不是专家,因此,你不要把一个说明书写成一个专论;你应假设你的读者是一个外国的中学生——这不是贬低你的读者。他们既使是专家,除他的本行外,其它专业知识大体是中学毕业水平。

谈到“贴近国外受众的思维习惯”,我们应该认识到,外国的受众也不是同一种思维习惯,例如,同是说英语的国家——加拿大和美国,两国虽然离得很近,但仍有区别;而澳大利亚、新西兰、英国等国家也各有不同。再例如,新加坡人也说英文,但他们的思维却是近中国式的。因此,不能奢望“英语打天下”或者“一本英文书适用全世界说英语的人”。

因此,要想“贴近国外受众的信息需求”、“贴近国外受众的思维习惯”,我们应当在“比较文化”上下点功夫,翻译们懂外文,但还需要加把力,在“比较文化”上有点深度就会翻译得更地道。我希望翻译工作者要多注意到文化传统、心理定式和社会制度的区别,因此,翻译们不仅要精通外语,还要精通外国文化。沟通就是对话,而从对外传播的角度讲,既是语言的沟通,又是文化的沟通。因此,翻译应有融会贯通的能力,翻译是“文化的翻译” 。

中国网:您如何看待(除英文之外的)外语翻译在中国的发展?多语种事业及队伍在中国的未来发展前景如何?

赵启正:首先,我本人不太赞成“小语种”这个提法,我认为应当叫作“非英语语种”。说“小语种”的人少并不意味着它的文化浅薄,如希腊语就是明显的例子,日本语也一样,它们都有着深厚的文化内涵。

谈到多语种事业及队伍在中国的发展,我感觉一定要多给予这些语种的翻译工作者多些关怀,因为他们比较孤独。孤独的意义有两个:一个是它的学习环境和实践环境较弱。夸张点说,英语字典、文法书、教学磁带中国出的恐怕也有上千种,但如果找一本好的希腊语字典、找一个尼泊尔语的或斡尔都语的字典,容易吗?第二,这些人的就业机会也相对较弱。

我听很多外国访问者说过“我们是小国家,你们是大国”的口头语。我回答说,我们看一颗钻石会不只看它的克拉,还得看它的颜色,看它的切割角度和它的透明度。同样的道理,看国家也不能只看大小,而要看它其它方面的内涵。“小语种”这个词容易被误认为弱势语种或者不值得重视的语种,如果形成这样的印象,就会有负面影响,对自己的发展不利。

其实,我们开设的38种语言的外语网中37种是“非英语”,这些网站已经受到了世界的重视,已经有了初步的收获,这难道不是“非英语”工作者的成绩吗?

中国网:面临着世界全球化的大趋势,面临着2008/2010年(北京主办奥运会/上海主办世博会)的到来,我国应采取哪些具体措施以发展壮大翻译队伍和翻译事业?

赵启正:发展和壮大翻译队伍和翻译事业,我们应当在战略上和战术上双重视。应对即将到来的2008年奥运会,就是个战术问题。比如,我们需要加紧培养一批体育翻译人才。在体育竞赛中,会出现很多专业术语,而既懂体育又懂外语的专业人才显然远远不够。培养中国的高级体育翻译和裁判翻译已是急不可待的任务,必须立刻着手去做。如果我们到时候没有这样的专门人才,那将难以参与体育赛事中的仲裁和体育规则的讨论以及体育官司的争执,如果因为外语翻译人才的质与量的不足而使2008奥运会受到影响的话,那就太可惜了!至于2010年的世博会,涉及专业就更多,不可不提前准备人才及相关外语文件。

在战术方面要做的另一件事是改进服务业中的外语。现在马路上的路标英文拼写错误比比皆是,如果将来到2008、2010,我们的相关业务说明书还有这么多错误,就会引起纠纷!所以,且不说战略上,仅在战术上我们就有繁重的培训任务,而且都是刻不容缓的。
...

同声传译20分钟人有些失常

参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们本期介绍的职场新贵——同声传译译员工作的地方。

   从业者说连续做20分钟人就有些失常
   
   同传译员是一项极为消耗体力的工作。
   
   王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”
   
   给科学家做同传最难
   
   为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。
   
   王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。
   
   同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。
   
   同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。 也因此常常需要通过一些健康的方式减压,这样才能保证人不会崩溃掉。  
   职业描述“口译的极致”
   
   同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。
   
   从业素质同声传译人员应是“杂家”
   
   同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
   
   另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。
   
   由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。
   还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

需求越来越多 要求越来越高
   
   目前国内的同传译员主要是下列由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是一个自由、自觉、自律的职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。
   
   据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,同传“杂家”也需要向“专才”方向发展。


持证者日薪不低于4000元
   
   某翻译公司有关负责人叶先生告诉记者,现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪一般则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。我们假设一下,如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

国家认证11月启动
   
   全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。
   
   记者从相关部门获悉,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过后由国家人事部颁发资格证书。也就是说,从2005年11月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。
...

翻译人才青黄不接谁之错

1月29日是著名翻译家、作家、记者萧乾先生诞辰95周年。面对太白文艺出版社隆重推出的十卷本《萧乾翻译全集》,参加出版座谈会的学者就目前母语教育被忽视,职称评定中对外语片面强调的现象,提出尖锐批评,认为这是导致我国外语翻译人才青黄不接的主要原因。
目前,人们正为中国文学翻译界面临“青黄不接”而普遍感到焦虑。有报道说,上海最近举办了一次翻译大赛,由于缺乏出色译作,一等奖付阙,二等奖则由一位新加坡参赛者获得。鲁迅文学奖翻译作品评选评委屠岸先生在出版座谈会上讲到,前几届鲁迅文学奖翻译作品评选中,都因缺乏出色的译著而让评委踌躇再三。的确,随着一个个优秀的前辈翻译家的故去,翻译人才的“青黄不接”已经是冷冰冰的现实。

学者、作家李辉认为,在这种情况下,《萧乾翻译全集》的出版,无疑为关注翻译现状或试图从事文学翻译的人们,提供了可资研讨、可资学习的机会。萧乾先生集文学创作、翻译、新闻写作于一身,他在翻译上的成就得益于其深厚的母语修养。1931年,早在大学期间,他负责编辑英文刊物《中国简报》,就开始了汉译英的工作,把鲁迅、沈从文等人的作品翻译介绍给外国读者。20世纪三四十年代,他以小说创作和新闻写作而著称,同时他对英语文学的熟稔和研究在文化界也颇具影响。二战期间,他在英国7年,曾进入剑桥大学攻读研究生,课题就是研究西方现代派小说,因而他也是较早向国内介绍乔伊斯意识流小说的人。这样的阅读与研究经历,成了他的文学修养不可分割的组成部分,是他从事文学创作的重要文化背景,也是他后来能够成为一代文学翻译大家必要的文化积累和修养准备。

李辉指出,今日,环顾四周,对外语能力的片面强调已到了令人啼笑皆非的地步。曾见报道,有的小学语文课,开始尝试用英语教学,英语是学会了,但唐诗宋词的意境呢?或许早已被消融于26个字母之中了。中学、大学里外语考试五花八门,选择答案与电脑判卷,语法的正确与否变成了唯一的技术性苛求;更有甚者,大学毕业之后,参加工作的人仍无法摆脱外语考试的戏弄,不管你从事何种职业,也不管你的专业是否需要,职称评定仍把外语成绩作为必不可少的条件之一。真所谓,全民都为外语忙,惟有母语全忘了!由此看来,文学翻译人才青黄不接并非翻译界孤立的现象,而是我们的教育制度、职称评定规则等诸多社会环境因素造成的。李辉呼吁,大学外语系招生,应把母语的写作和理解能力作为重要的标准之一;大学生在外语学习之外,同时也应强调母语的提高与文学的写作。他认为,没有整个教育制度对母语的重视,不改变职称评定的规则,就无法培养年轻一代乃至整个社会对母语的热爱。长此以往,翻译人才的日趋萎缩,文学翻译的今非昔比,就会是必然的结果。

...

传神联合总裁何恩培难逃债务--大家赶快向他追债!有法可依了!

序言:首先大家来温习一个翻译界的血泪的倾诉的历史问题。。。。
让历史告诉未来,勿忘翻译界的耻辱,致借传神联合之尸还交大铭泰之魂的传神联合公司 (转自前段时间的论战开篇)

在中国的翻译历史上永远不要忘记曾经发生的最为可耻和可悲的一幕.曾经一度风光最后赖帐现在转而以传神联合名义成功逃债的何氏兄弟通过化整为零,注销东方翻译工厂,另外成立传神联合公司等几家公司的方式为翻译界以及翻译经营者开了一个极恶劣的先例,他们丢下百万元债务不管,置广大为其工作过的翻译人员和翻译组织的哀求于不顾,采取卑劣手段实现了无债一身轻.沉寂数年的他们,也就是我们的昔日债主东方翻译工厂(交大铭泰)的负责人不受惩罚,依然逍遥法外,而且明目张胆,张牙舞爪四处招揽新手,欺骗后来的翻译人员,真是诚信世界的悲哀.本帖之目的就是让历史告诉未来,告诉这些**不要以为换了马甲我们就认不出你来了,不要以为我们会遗忘你们的嘴脸,同时告诉大家曾经发生过一个大型上市翻译公司突然赖帐,将诚信和信誉抛在脑后,拒付广大翻译人员的百万元翻译费,告诉大家勿忘共和国的翻译界发生过和正在发生的一幕借尸还魂的闹剧.
我们也正告传神联合公司的前交大铭泰(东方翻译工厂)的负责人何氏兄弟(何恩培,何战涛),石总,闫粟丽等人无论你们今后发展如何之大,如果你们不采取措施,给受过伤害的翻译人员一个交代,你们的这段带有污迹的历史将伴随你们一生.随着网络的深入人心,随着媒体透明度的增强,我们保留向更广泛的中外媒体,各维权机构,甚至更高一层主管部门"宣传"你们污迹斑斑历史的权利,让大家都来认识这个翻译界的"范跑跑".套用一句流行的话:一个人可以不高尚,但是不能**!
 

...

英汉习语文化差异及翻译


英汉习语的文化差异及翻译


习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implication)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华•泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上的习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面:
1、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与
“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3、宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)等。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A•Nida的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心和结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应意义或者没有相同的形象意义,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。
在翻译的方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。大到一部作品,小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。一件好的译作总是既有直译,又有意译,直译与意译相结合。我们认为,如果采用直译能准确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文的多种意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。
综上所述,我们就可以根据英汉习语的翻译原则和方法加以具体化。
1、直译
由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如Easy come, easy go与汉谚“来得容易,去得快”、strike while the iron is hot与“趁热打铁”、Practice makes perfect与“熟能生巧”、Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。两个习语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。
当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”。就是一个成功的例子。再如以下几例:
雪中送炭 to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favor
“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
2、意译
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如何自然教授在《语用学与英语学习》中举的一个例子When in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动,关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文体、上下文语境而定。
我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one’s son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。
有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,如“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然:Something unexpected may happen any time,这种情况在源于典故的习语中较常见。如Achilles’heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。
又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏活”。
同类的例子还有fight like cat and dog如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
3、还有一些习语,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,译文读者不能理发解其含义。命名译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。如:黄鼠狼给鸡拜年,the weasel goes to pay his respects to the hen 盲人骑瞎马A blind man on a blind horse? 又要马儿跑,又要马儿不吃草you can’t take your horse work without feeding her.
4、其它
英汉习语中有一些属“貌合神离”,字面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译。如laugh off one’s head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme that one may,or beyond reasonable limits.而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。To make one’s hair stand on end和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思为“令人非常愤怒”。
有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。如Speak of the devil and he will appear与汉谚“说曹操”并无贬意。把“雨后春笋”与like mushrooms相对应也是不合适的,前者指好的事物大量出现,且有很强的生命力,而英语中的mushroom往往同时含有“生长迅速、灭亡消失也迅速的意思”。
本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。由此出发提出了具体的翻译方法。然而,语言是丰富多彩,千差万别的,英汉习语亦然,非一篇短文所能涵概。
...

最新流行美语

1、A-list (very best) 最好的,最优秀的,最酷的
Every girl dreams of dating A-list guys.
每个女孩子都渴望跟最好的男人约会。

I was totally psyched when I met this guy who definitely was on the A-list.
这个男人简直太酷了。当我遇见他时,竟完全不能自已。


2、All hands (groping) 动手动脚的,毛手毛脚的。

When my boyfriend is with me, he wouldn't listen to me and was all hands.
当我男朋友跟我在一起时,他不听我说话,只是动手动脚的。

I hate guys who are no talk and all hands.
我最讨厌男人不善言辞而且毛手毛脚的。


3、babe 宝贝,梦中情人

Who is your idea of a total babe?
谁是你心中完全理想的梦中情人?


4、bad hair day (hair looks bad) 头发不整,暗示一整天心情也不好

I'm having a bad hair day.
我今天的头发就是梳不好。

It's not the end of the world if you have a bad hair day.
头发不整无伤大雅(没有到世界末日那么严重)。


5、bag (skip) 逃课

It's not your fault that she bagged class.
她逃课并不是你的错。


6、bash (party) 舞会、大型派对

At a bush at my friend's house, I spilled punch all over my white jeans.
在我朋友家的舞会上,我把饮料洒在白牛仔裤上了,洒得到处都是。

I just found out that your buds will throw you a mega birthday bash.
我刚刚才知道你的朋友准备给你开个盛大的生日舞会。


7、be into (get involved deeply) 深深投入

If he's into you, he's got the green light.
如果他喜欢你,他得的是绿灯。(表示没有人反对)

Now I'm really into blading.
现在我对滑轮很感兴趣。


8、beau (boyfriend) 美男子

Every Saturday, she heads over with her beau to catch a movie.
每个星期六她和她的男朋友都要去看一场电影。

My beau always buys me flowers. Sweet!
我的男朋友总是给我买花,真甜蜜。


9、BF (best friend)的简写,最好的朋友

Are you there for your BF when the going gets rough?
当你最好的朋友生活不顺的时候,你在他身边吗?

I couldn't believe my eyes that my BF just heads out to a movie with my boyfriend.
我简直不敢相信我的眼睛,我最好的朋友刚刚跟我的男朋友去看了一场电影。


10、biggie (big deal, important) 重要的事或人物,大亨,大款

Trust is a biggie.
信赖是很重要的。

He is now a biggie. His picture is on the front page all the time.
他现在是个大款,他的照片常常在(报纸、杂志的)封面上出现

 

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.