翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

最新流行美语60句

It's not like that. 不是那样的

It's not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It's not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。

2. There is nothing good playing. 没好电影可看  

这里的There's nothing good playing.是接着问句而来的,指的是「没有好电影可看」

同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There's nothing good on TV.

3. I've gotten carried away. 我扯太远了。

get carried away字面上的意思是「被带走了」,那么被带走的是什么呢?就是心思。

当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I'veYou've gotten carried away.

4. Good thing... 还好,幸好…

在美语当中若要表达中文里「还好,幸好…」的语气,你就可以用Good thing...做开头。

这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。

5. I don't believe you're bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理

你现在提这件事真是岂有此理bring something up是指「提到(某件事)」。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don't believe you're bringing this up.。而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语,自然说出I am glad you are bringing this up.

6. spy on... 跟监(某人)

spy这个字就是「间谍」。当动词用的意思自然就是「做间谍做的事」,也就是「监视,跟踪」之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。

7. There's no other way of saying it.没有别种说法

有时候不管你再怎么转、再怎么拗,也没有办法更婉转或是避开一些绝对会出现的字, 这时候你就可以用上There's no other way of saying it.这句话,来表达自己避无可避的为难,因为「没有别种说法。」

8. That will not always be the case. 情况不会永远是这样

case这个字有「情况」的意思,That will be the case.就是指「情况就会是这样了。」但是你若觉得现在的情况只会是暂时,不会长久,你就可以反过来说That will not always be the case.「情况不会永远是这样。」

9. She is coming on to you. 她对你有意思

She is coming on to you.这句话是用在两性的关系上,意思是「她对你投怀送抱。」也就是形容某人对某人有意思的情况,这个句型男女两性都适用;同样的情况,你也可以说She is making a pass at you.「她对你眉来眼去的。」这两种说法都很生动,而且最棒的。

10. I was being polite.我这是在说客气话

polite这个字,我们在学校学的意思是「有礼貌的。」当然你若要说一个人有礼貌,你可以说He is polite.或是He has good manners.不过I was being polite.这句话是指「我这是在说客气话。」使用的情境比较趋近于客套而不伤和气的出发点,与「做作」artificial (a.)又不一样了。

11. stand someone up 放(某人)鸽子

stand someone up这个词组,大家若是第一次看到,想必多半是满头雾水,怎么单字全都认识,意思却完全猜不出来。其实stand someone up的意思就是「放(某人)鸽子」,这么简单又实用的句子,可得赶快记起来。

12. So that explains it. 原来如此

有时候事情的来龙去脉浑沌不清,让人摸不着头脑,若是突然曙光一现,让你豁然开朗,这会儿你就可以用上这句话So that explains iteverything.「这就都说得通了。」

13. I feel the same way. 我有同感。

当他人说出了你的感觉,你再同意也不过的时候,你就可以用上这句话I feel the same way.「我有同感。」这句话不但可以让你避免把同样的话再讲一次,帮你省了不少口水 ,还可以让对方觉得自己的意见被尊重呢。I feel the same way.赶快记起来。

14. Is there someone else? 你是不是有了新欢?

Is there someone else?这句话字面上是指「有其它人吗?」不过Is there someone else? 这句话在使用上,问的那个「其它人」一定是感情上的「新欢,新对象」,所以若是情侣或是夫妻之间有人说了这句Is there someone else?「你是不是有了新欢?」这可就不太妙了。

15. I can't help myself. 我情不自禁

我无法控制自己。 I can't help myself.这句话可不是「我帮不了自己。」(赶快消除记忆),其实 I can't help myself. 这句话的意思是「我情不自禁。」指的是对自己的无能为力。I can't help... 这个句型很好用,若是你遇到一个情况,想要说「我不禁纳闷了起来。」在美语中你就可以直接说: I can't help but wonder.

16. come hell or high water

这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。

17. have something in common

have something in common是指「彼此有着共通点」,可能是嗜好,也可能是观念。若你和某人完全不对盘,丝毫没有共通点,你就可以说We have nothing in common.

18. What have you got to lose?

What have you got to lose?这句话当中的lose是指「失去」的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? 「你有啥好损失的?」,来增强对方破釜沈舟的决心。

19. You shouldn't be so hard on yourself.

这句话是用来安慰他人的,当有人对于自己太过苛责,给与自己让人喘不过气来的压力,你就可以跟对方说这句话You shouldn't be so hard on yourself.「你不该这么苛责自己的」。让对方好过一些。

20. Don't get me started on it.

这句话是指「别让我打开话匣子」,意思是你对于某一件事或是一个主题,有很多的意见,要是让你开了话头,可能就要听你连说个七天七夜,没完没了。Don't get me started on it.这句话是用来表达你对一件事情牢骚满腹的心情。

21. When you get down to it

get down to...是指「追究出最根柢的原因」,也就是把层层的原因摊开,在抽丝剥茧之后所得到最精确最原本的那个答案。

22. let someone off

let someone off是指「放某人一马」,也就是let someone off the hook,就如同你在钓鱼,鱼儿上了「钩」hook,而你把它放掉let it off the hook「放它一马」。

23. I don't know what came over me.

这句话的使用时机是,当你觉得自己方才或是回想当时的举动反应,跟平常的自己判若两人,等自己回过味来,才觉得有所不妥,犹如中文里的「我不知道自己是哪根筋对」。

24. I think you're thinking of somone else.

这句话的使用时机是若谁认错人,或是记错人的时候,你就可以跟对方说I think you're thinking of someone else.「我觉得你是想到别人去了」。

25. This is not how it looks.

这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以用上这句话This is not how it looks.「事情不是表面看来的这样」,以说服他人不要指凭他们所看到的片面,骤下结论。

26. pass oneself off as...

pass oneself off as...的意思就是「某人蒙混成……以过关」,好比小孩装成大人去看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不同。

27. be out of someone's league

league是指「联盟」,好比美国职棒的「大联盟」就是Major League。A be out of B's league.这句话的意思就是A的层级、能耐或是地位……都比B高出许多,非B所能及。若是使用在男女关系上,就是指「B配不上A」,若是使用在一般分胜负的情况,就是指「B比不上A」。

28. talk back

talk back字面的意思是「说回去」,也就是「回嘴,顶嘴」的意思。用在句子里,你可以说Don't talk back to your parents.「别跟父母顶嘴」。或是简洁地说Don't talk back.「不许顶嘴」。

29. spare no effort

spare的意思是「省却,省下」,effort是「努力」,spare no effort就是指「不惜血本,不计代价」,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。

30. Would you cut it out, already?

cut it out是指「住嘴,住手」的意思,Would you cut it out, already?这句话当中的already,暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的「你到底是有完没完?」

 
...

2008-10-8 学到的几个经典词汇o(∩_∩)o

1.重点词语:campaign n.(政治或商业性)活动,运动
商务用语:a fund-raising campaign 一项筹措资金的计划
community fund campaign 地方募捐运动

This is an advertising campaign for a new product.
这是一项旨在推出新产品的广告计划。

2.重点词语:canvass v.①向…拉票或拉生意,拉定单 ②细查
商务用语:canvass for subscriptions 招徕订货

He canvassed(=studied ) the papers, hunting for notices of jobs.
他仔细查阅报纸,寻找招工广告。

3.genetic information 遗传信息
GM food (genetically modified food) 转基因食品
GMOs (Genetically Modified Organisms ) 转基因生物

4.重点词语:capacity n.①生产额,(最大)产量 ②职位,资格
商务用语:at full capacity 全力
in one's capacity as/in the capacity of 作为…;以…资格/身份/职位
earning capacity 利润率,收入额,生产能力
purchasing capacity 购买力

Tom will visit factories which were operated below capacity.
汤姆将要查看未满负荷运转的工厂。

5.重点词语:catering n.餐饮服务
商务用语:the catering business/industry 餐饮业
restaurant catering  旅馆膳食供应

Catering at major sports events is becoming increasingly profitable.
为大型体育活动提供饮食的赢利日益增加。

...

零食包装上的英语

“地球村”时代,英语和中文也全球化了。吃零食的你怎能不会看包装袋的英文呢?小心哦,不要一不留神,营养没跟上,脂肪增加不少了哟。健康又美味,包装英语跟我学!

国外食品的包装上,都有非常完整的“营养明细”nutrition facts,现在,国内许多产品的包装上也开始印上英文了。现在,让我们好好比较比较,看看食品包装上中英文名称的大不同吧。

我们在商店买到的饼干包装上,有完整的“产品成份”ingredients标示,但在国外许多食品的包装上,还可以看到以下的内容:  

Nutrition Facts

营养明细

Serving Size 5 pieces (55 g)

每份五片(55克)

Servings Per Container About 5

每包约5份

Amount Per Serving

每份含量

Calories 150 Fat Cal.50 %

热量 150卡 50卡来自脂肪

Percent Daily Values (DV)

每日所需标准百分比

Total Fat 8g 10%

脂肪总量 8克 10%

Sat. Fat 5g 17%

饱和脂肪 5克 17%

Cholesterol 0mg 0%

胆固醇 0毫克 0%

Sodium 155mg 6%

钠 155毫克 6%

Total Carb. 20g 6%

碳水化合物总量 20克 6%

Fiber 0g 0%

纤维质 0克 0%

Sugars 10g

糖 10克

Protein 5g

蛋白质 5克

Vitamin A 0% Vitamin C 0%

维化命A 0% 维他命C 0%

Calcium 3% Iron 5%

钙 3% 铁5%

Percent Daily Values (DV)are based on a 2,000 calorie diet.

每日所需标准百分比,是以热量2000卡之膳食为计算标准。

以下是食品包装营养明细表上常会出现的字,赶快认识,谨记心上吧!

dietary fiber 膳食纤维

protein蛋白质

calcium 钙

iron铁

riboflavin核黄素

niacin尼克酸

folic acid 叶酸

phosphorus磷

no preservatives无防腐剂

这些英文说明你都了解了吗?下次买东西的时候可要看清楚再买,健康饮食才有健康身体嘛!
...

(爆笑)接待小姐的8级英语

昨天来了个外国人,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,就面带微笑的:"Hello?"
  外国人:"Hi."

  前台小姐:"You have what thing?"(你有什么事?)

  外国人:"Can you speak Eng-lish?"(你会讲英语吗)前台小姐:"If I not speak English, I am speaking what?"(如果我不会说,那我现在说的什么)

  外国人:"Can anybody else speak English? "(还有谁能讲英语吗)

  前台小姐:"You yourself look. all people are playing,no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go."(你自己看看,所有人都在玩呢,都没空,你愿意等就等,不愿意就走你)

  外国人:"Good heavens. anybody here can speak English?"(我的上帝,这儿有谁会说英语吗)

  前台小姐:"Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing."(喊什么喊,安静点,你到底有什么事)

  老外:"I want to speak to your head."(我想和你的领导谈谈)

  前台小姐:"Head not zai.You tomorrow come."(头儿不在,明再来吧)
...

和加菲猫一起学口语

小狗Odie尚未享受到主人的关和家的温暖就被Garfield赶走了,好吃懒做的Garfield迫于伙伴的压力竟然振奋精神,决定单枪匹马去拯救Odie,一场较量即将在Happy Chapman和Garfield之间展开。今天为大家带来的句子就是出自影片的这一段,一起来看看吧!

1. There's no room for anybody else in Garfield's world. 加菲猫的世界里容不下别人。

——Garfield赶走Odie的事情激怒了它的伙伴,大家纷纷谴责Garfield的所作所为。“room”在这里表示“地位,空间”的意思。我们在掌握这个句子的同时,要记得做任何事情都要给别人“留有余地”。

2. We have the opportunity to be regular contributors on "Good Day New York". 我们将参加“早安纽约”节目的演出。

——Happy在骗到Odie之后,迫不及待地想带它去纽约参加演出,真是一个唯利是图的商人。注意这里表达“演出”时没有用“perform”这个词,而是用了一个“have the opportunity to be regular contributors on”的表达方式,读起来琅琅上口,是口语中的精华要素哦!

3. It's never good when you turn off my TV, and this may be the worst ever. 你关掉我的电视一向没好事,这一次更是糟糕透了。

——Jon没有看到电视里Odie的镜头,反而以为是Garfield在捣乱,生气地关掉了电视。“It's never good when……”的意思就是“……一向没好事”,这个表达很实用,也很简单,下次向别人抱怨的时候别忘了用上这个漂亮的句型。

4. I gotta think outside the box. 我得更努力想才行。

——Jon听不懂猫的语言,看来Garfield得依靠自己的力量去救Odie了。“gotta”是美国俚语,意思是“have got to”,即“ 必须”。如:I gotta go.I've gotta go. 我得走了。“think outside the box”表示“跳出盒子——冲破思维定势——去想办法”。

5. This is a done-deal. I can do this! 简单!我做得到!

——Garfield看着地图上只有“一只半猫爪”远的电视塔,还真是信心十足啊!“a done-deal”这个短语类似于“a piece of cake”,大家把它多念几遍,下一次就可以轻松的把它用在交际中啦!

6. I shouldn't have tried it without snacks! 我需要点心!

——Garfield刚刚踏上远征电视塔的漫漫旅途就饿了,真是让人哭笑不得。“should have done”表示“应该已经做某事”,“shouldn't have done”则表示“发生了不应该发生的事”。如:They should have arrived in Beijing by this time.他们这个时候该到北京了。又如:You shouldn't be so careless. 你不应该这样粗心大意。
...

周星星搞笑英语

第一次亲密接触

1. Don’t want to sleep in this long night, you too?
长夜漫漫无心睡眠,我以为只有我睡不着觉,原来晶晶姑娘你也睡不着啊!


2. This is my first time here, would you please chat with me?  

这是我第一次来这个聊天室,可以和你聊聊吗?


3. May I join the chatting? I’m easy to please.
我可不可以参加进来聊天?我很容易相处。


4. Sorry to bother you. I just want to chat with you.
很抱歉打扰你,我只是想跟你聊一聊.


5. Your name is very special. I guess you must be unique.
你的名字很特别,有趣,你一定是位特别(注:不用“美丽”字样)的姑娘。

我是博士--“茶博士”也

1. Will you please tell me more about your university and major?
谈谈你毕业的学校和专业怎么样?


2. You are study for Bachelor or Master degree?
你在学习本科学历还是硕士学历?  


3. Did you hear that "Bachelor is as much as dogs, Master is all of the street".
你听说过一句话:“本科多如狗,硕士满街走”吗?


4. It’s only kidding. I am a Doctor.
这只是一句玩笑,别介意。我是一位博士生。


5. In fact I am only Tea Doctor. Haha~
~~~~~~~ 实际上我只是一个“茶博士”。哈哈   

1. Then, let's change a light topic?
让我们换换口味来一个轻松的话题。


2. Do you know how to say "癞蛤蟆想吃天鹅肉" by English?
你知道"癞蛤蟆想吃天鹅肉"怎么说吗?


3. It's not "toad wants to eat swan", it is "angels fly out of your arse".  

不是"toad wants to eat swan"而是"angels fly out of your arse"。


4. That means "屁股(arse)里飞出天使(angels)来" if translate it directly. It's interesting, isn't it?
如果直译成中文是"屁股(arse)里飞出天使(angels)来"的意思。很有意思,对吗?


5. Don't be so sensitive. I was kidding.
别这么过敏,开个玩笑么。


爱一个人需要理由吗?

1. Would you mind I ask a private question: Are you single?
介意我问一个私人问题吗?你是单身吗?


2. Do you have "flower protection",because you are flower in my mind.  

你有护花使者了吗? 因为在我心目中你就象花一样。


3. What kind of man do you like? Such as Xietingfeng or Liudehua or someone else.
你喜欢哪种男人?比如谢霆锋、刘德华还是别人?


4. I love this sentence which from 《Titanic》:You jump, I jump.
我喜欢电影《泰坦尼克》上的一句精彩对白:你跳我也跳。


5. Another sentence is from "Daneimitan 007"(大内密探007)o you hungry, should I make noodle for you?
另一句我喜欢的电影对白是《大内密探007》里的: 肚子饿不饿,要不要我给你煮碗面吃?
...

爱因斯坦与上帝

Einstein and God 因斯坦与上帝

Einstein climbs to the top of Mt. Sinai to get close enough to talk to God. Looking up, he asks the Lord..."God, what does a million years mean to you?" The Lord replies, "A minute." "Einstein asks, "And what does a million dollars mean to you?" The Lord replies, "A penny." Einstein asks, "Can I have a penny?" The Lord replies, "In a minute."  

爱因斯坦登上西奈山与上帝近距离交谈。仰望着上帝,他问道:“神啊,一百万年对于你来说相当于什么呢?”上帝回答:“一分钟。”爱因斯坦问:“一百万元对于你来说又相当于什么呢?”上帝回答:“一分钱。”爱因斯坦问:“能给我一分钱吗?”上帝说:“请等一分钟。”
...

令布什头痛的胡主席的姓

胡被任命为中共总书记。


     SCENE: The Oval Office. George Bush and Condolezza Rice.
    (场景) 椭圆形办公室,乔治布什和国家安全顾问康多里扎赖斯。
 
    George: Condi! Nice to see you。 What’’s happening?
    布什: 康迪(赖斯)! 很高兴见到你,发生什么事情了?

    Condi: Sir, I have the report about the new leader of China.
    赖斯:长官,我来向你汇报中国的新领导人。

    George: Great . Let’s hear it.
    布什: 好极了,我们一起来听听!

    Condi: Hu is the new leader of China.
    赖斯:胡(谁)是中国的新领导人。

    George: That’s what I want to know.
    布什: 这就是我要知道的。

    Condi: That’s what I’m telling you.
    赖斯: 这就是我要告诉你的~

    George: That’s what I’’m asking you。 Who is the new leader of China?
    布什: 这就是我要问你的,谁(胡)是中国的新领导人?

    Condi: Yes
    赖斯: 是的。

    George: I mean the fellow’s name.
    布什: 我是说那个人的名字。

    Condi: Hu.
    赖斯: 胡(谁)。

    George: The guy in China.
    布什: 那个在中国的人。

    Condi: Hu.
    赖斯: 胡(谁)

    George: The new leader of China.
    布什: 中国的新领导人!

      Condi: Hu。
         赖斯: 胡(谁)

    George: The Chinese?
    布什: 那个中国人?

    Condi: Hu is leading China.
    赖斯: 胡(谁)领导中国。

    George: Now whaddya’ asking me for?
    布什: 啊?现在是你问我了?

    Condi: I’m telling you Hu is leading China.
    赖斯: 我在告诉你,胡(谁)在领导中国。

    George: Well,I’m asking you. Who is leading China?
    布什: 我在问你,谁(胡)在领导中国?

    Condi: That’s the man’s name.
    赖斯:就是那人的名字。

    George: That’s whose name?
    布什: 就是谁(胡)的名字?

    Condi: Yes.
    赖斯:是的。

    George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
    布什: 你到底愿不愿意告诉我谁(胡)是中国的领导人?

    Condi: Yes sir.
    赖斯: 是的,长官(亚瑟尔)。

    George: Yassir? You mean Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.
    布什:亚瑟尔?你是说阿拉法特在中国?我以为他在中东呢。

    Condi: That’s correct.
    赖斯:没错。

    George: Then who is in China?
    布什:那么谁(胡)在中国?

    Condi: Yes, sir.
    赖斯:是的长官(亚瑟尔)

    George: Yassir is in China?
    布什:亚瑟尔在中国??

    Condi: No, sir.
    赖斯:不,长官。

    George: Then who is?
    布什:那么谁(胡)在?

    Condi: Yes, sir.
    赖斯:是的长官(亚瑟尔)。

    George: Yassir?
    布什:亚瑟尔?

    Condi: No, sir.
    赖斯:不,长官。

    George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China.Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. I bet he knows.
    布什:听着,赖斯。我要知道中国新领导人的名字,给我接联合国秘书长 , 我觉得他会知道。

    Condi: Kofi?
    赖斯:科费(咖啡)?

    George: No, thanks.
    布什:不,谢谢。

    Condi: You want Kofi?
    赖斯:你要科费(咖啡)?

    George: No.
    布什:不!!

    Condi: You don’t want Kofi.
    赖斯:那么你不要科费(咖啡)。

    George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N.
    布什:不,但是既然你提到它,我要杯牛奶就可以了,然后给我接联合国。
      
              Condi: Yes, sir.
    赖斯:是的长官(亚瑟尔)。

    George: Not Yassir! The guy at the U.N.
    布什:不是亚瑟尔!是联合国的头!

    Condi: Kofi?
    赖斯:科费(咖啡)?

    George: No, milk! Will you please make the call?
    布什:不,牛奶!你给我接通电话好不?

    Condi: Call who?
    赖斯:给谁打?

    George: Who is the guy at the U.N.?
    布什:谁(胡)是联合国的头?

    Condi: Hu is the guy in China.
    赖斯:胡(谁)是中国的头。

    George: Will you stay out of China?!
    布什:你能不能不提中国了?!

    Condi: Yes, sir.
    赖斯:是的长官(亚瑟尔)。

    George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N!
    布什:也别提中东了!给我接通联合国的头就好了!
      
              Condi: Kofi?
    赖斯:科费(咖啡)?

    George: All right! Light with sugar. Now get on the phone.
    布什:好啦好啦!那就少加点糖吧!给我接电话。


      (Condi picks up the phone.)
             (赖斯拿起电话)。

    Condi: Rice here.
    赖斯:赖斯在这(这有米饭)
      
              George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too.
         布什:米饭?好主意,再来点鸡蛋吧
...
分页:[«]1[»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.