翻译公司

欢迎使用访问北京译邦达翻译公司,有问题或意见请联系我们,谢谢您的参与使用。

[置顶] 嗨!亲爱的朋友们,欢迎您光临译邦达翻译公司的BLOG!

探讨散文翻译 实例翻译一篇

只为今天       
                Just for Today
一.        只为今天,我要很快乐。假如林肯所说的“大部分的人只要下定决心都能很快乐”这句话是正确的,那么快乐是来自内心,而不是存在于外部。
1. I must be happy just for today. If the saying from Lincoln that most people will be happy as long as they have made up the mind is correct, so we can conclude happy sense is from inside but not from outside.
二.        只为今天,我要让自己适应一切,而不去试着调整一切来适应我的欲望。我要以这种态度接受我的家庭,我的事业和我的运气。
2. I must adjust myself to all just for today, but not require the all to subject my desire. That is attitude I hold towards my family, carrer as well as my fortune.
三.        只为今天,我要护我的身体。我要多加运动,善自珍重;不损伤它,不忽视它;使它成为我争取成功的好基础。
3.. I must treasure my health more just for today. I am determined to do more exercise and care my own health cautiously which will not be harmed or ignored, in orde to make it the solid foundation to success.
四.        只为今天,我要加强我的思想。我要学一些有用的东西,我不要做一个胡思乱想的人。我要看一些有用的东西,我要看一下需要思考,更需要集中精神才能看的书。
4. I must intensify my thought just for today. What I need to do is to learn something useful but not to be a man of cranky thoughts. I hoep to read some helpful books which require consideration, even focused consideration.
五.        只为今天,我要用三件事来锻炼我的灵魂:我要为别人做一件好事,但不要让人家知道;我还要做两件我并不想做的事,而这只是为了锻炼。
5.  I am wonna exercise my spirit with three activities just for today, which are seperately doing a kind deed  without informing others , and other two deeds just for excercising but not in intended manner.
六.        只为今天,我要做个讨人喜欢的人。外表要尽量的自信,衣着要尽量得体,行动优雅,丝毫不在乎别人的毁誉。对任何事情都不挑毛病,也不干涉或教训别人。
6. I am wonna be a favorite man just for today.With the possible confident appearance, neat clothing and gracious behavior, I will not care other’s glorification and attack, carp at everything or interfere others.
七.        只为今天,我要试着只考虑今天怎么过,而不会把我一生的问题都在一次解决。我虽然能连续12小时做一件事情,但若要我一辈子都这样做下去,就会吓坏了我。
7. I will try to think about how to spend today just for today. But I will not raise hope on resolving all my problems during my lifelong time at one time. It is sure that I will be frightened if I am asked to do the same thing throughout my lifetime though I am able to keep doing same work in 12 hours.
八.        只为今天,我要定下一个计划。我要写下每个小时该做些什么。也许我不会完全照着做,但还是要定下这个计划;这样至少可以免除两种缺点——过分仓促和犹豫不决。
8. I promise to make a schedule just for today. I will clearly write down what I need to do in each other. Maybe I will not carry out seriously according to this plan, but it is necessary, which can help me avoid two shortcomings at least----  overhasty and hesitance.
九.        只为今天,我要为自己留下安静的半个小时,轻松一番。在这半个小时里,我要想到爱,使我的生命中充满希望。
9. I will save peaceful and relaxed time of half hour to myself just for today.During this half hour, love will occur to my mind which will fullfill my life with hope.
十.        只为今天,我要心中毫无惧怕。尤其是,我不要怕快乐,我要去欣赏美的一切,去相信我爱的那些人会爱我。
10. There is no fear inside just for today, especially no rejection to happiness. I will appreciate all beautiful things, believing people who are my loves will love me equally.
“优译电话口译”感言:只为今天,您也应该学会用欣赏的眼光看待新事物,虽然对过去还有诸多留恋。正如,电话口译,新事物代表新动向新趋势。选择优译,选择一种全新口译!
The words ue400 – over the phone interpretation tells you:
Just for today, you should also learn to treat new things with an appreciated attitude even if you have so many difficultied forgetting yestoday. New things predicts new trend, such as ue over the phone interpretation. Choose ue, what you receive is a totally new  interpretation experience!
...

英汉习语的文化差异及其翻译

摘要:本文分析了英汉习语文化差异的主要根源。中英历史形成的文化意识差异,表现在习语上因生存环境的不同、风俗习惯不同、地理环境不同、历史背景不同等所表达的意义存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译
关键词:习语 文化差异 翻译

    Cultural differences and Translation of English & Chinese Idioms (School of Economics & Management, Nanhua University Wu Zhuo Hengyang Hunan 421001)
Abstract: This paper analyses the main reasons of cultural differences of English and Chinese idioms. Cultural differences between China and England, which have been developed in history, make idioms apparently dissimilar due to different living conditions, customs, geographical features and historical backgrounds. Only when we have a good grasp of different cultural origins of both nations can we translate the idioms in a proper way.
Key words: idioms cultural differences translation

    语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。英国人类学家德华.泰勒在《原始文化》(1871年)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”由此可见,文化的覆盖面极为广泛,它是一个复杂的系统。语言作为文化的组成部分,反映了该民族丰富多彩的文化现象。
英汉语言中都拥有大量的习语。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。换句话说,习语是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。
    一、英汉习语的文化差异
    1. 生存环境的差异 习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国是一个岛国,四面环海的英国渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,然而中国人对航海知识所知甚少。如:a drop in the ocean“沧海一粟”;plain sailing“一帆风顺”;keep one’s head above water“奋力图存”;between the devil and deep sea“进退两难”;steer clear of all doubtful questions“避免一切暧昧的事情”;feel under the water“感觉不适”;While it is fine weather mend your sail.“未雨绸缪。”而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:“瑞雪兆丰年、” “枯木逢春、”“拔苗助长、”“顺藤摸瓜、”“瓜熟蒂落、”“斩草除根、”“解甲归田、”“捡了芝麻,丢了西瓜”等等。
    另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解截然不同。在英汉两种文化中,“东风”和“西风”指的是相同的自然风力,但其文化内涵是不同的。在汉语中“东风”常是褒义词。东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上。如:“东风夜放千树,更吹落星如雨。”(《青玉案元夕》),而“西风凛冽”,象征着荒凉。如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”(马致远《天净沙秋思》)。在英语中,“东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《Ode to the West Wind》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风。如“How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind.(Charles Dickens).”


    2. 风俗差异 英汉两个民族的习俗差异表现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境上。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗头军师、”“狼心狗肺、”“狗急跳墙、”“丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来。”我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗。”由此可见中国人对狗讨厌之至,对狗没有任何赞美之意。
    然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。英语中有关狗的习语绝大多数没有贬义。法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗。”可见“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Love me, love my dog.(爱屋及乌);a top dog (优胜者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人);to help a lame dog over a stile(助人于为难) 的真情流露,也有You are a lucky dog.(你真幸运)的由衷赞叹。更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。
    如此看来,汉语中狗的形象与英语中狗的形象差距实在太大了,这在英汉习语的互译上造成一定困难。如将“痛打落水狗”译成“beat a dog in the water”,而无上下文释义的话,不但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起与原意不符的感受。当然就谈不上使译语读者有相同的感受。可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。
    3、宗教信仰不同 宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。英国长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,而对中国文化发展产生重大影响的是佛教和道教。宗教信仰上的差异在习语上也有明显的反映,例如:as old as Adam直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”;not to know someone from Adam从字面意义上来看是“不知道某人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。所以,这个习语的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;to raise Cain译为“若恼该隐,大发脾气,找麻烦”。亚当和夏娃的长子该隐是个性情狂暴、容易发怒的人,由于耶和华看中了亚伯的供物,而没有看中他的,该隐为此嫉妒,杀死了弟弟亚伯,成为世界上第一个谋杀者,因此该习语表示“大发雷霆”;God helps those who help themselves.“自助者天助。”意为上帝帮助自助的人。
    西汉末年佛教传入中国,汉语里便随之出现了一些来自佛教或与其有关的习语。如:“一尘不染”、“不二法则、”“五体投地、”“现身说法、”“回头是岸、”“借花献佛、”“在劫难逃、”“大慈大悲、”“不看僧面看佛面、”“平时不烧香,临时抱佛脚、”“跑的了和尚跑不了庙。”同样,道教对我国文化也有很大的影响,汉语中有一些习语直接或间接源自道教。如:“灵丹妙药、”“脱胎换骨、”“回光返照、”“道高一尺,魔高一丈、”“泥菩萨过河,自身难保、”“八仙过海,各显神通。”又如,同样是afterlife一词,中文意为“来生”、或“来世”,指人的生死轮回;而西方基督教无此概念,所以其英文含义为“人死后的那段时光。”

4. 历史典故 典故是利用神话、寓言、传说、历史故事或历史人物的词语构成的语句。典故结构凝练、言简意赅,能使文章语言洗练、形象生动、含蓄幽默,然而典故都具有历史渊源和文化背景。源自希腊神话的Achille’s heel使人联想到“唯一致命的弱点”。Achille’s heel“阿基里斯的脚后跟”讲的是这样的故事:阿基里斯是古希腊的一名英雄。小的时候,阿基里斯的母亲提着他的脚后根把他浸入水中。使他身体的各个部位都无懈可击,唯独他的脚后跟因被他母亲抓着而没能浸如水中,后来在特洛伊战争中他的死敌用一支毒箭射中了他的脚后跟----全身上下唯一能致他于死的地方,使他在悲愤中死去。因此,阿基里斯的脚后跟便成为一个人致命的弱点或某一事物的要害部位的代名词;cat’s paw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Charybdis 译为“进退维谷”,出自荷马史诗;Pandora’s box直译为潘多拉的盒子,意为“无穷的灾难。”
    汉语中的习语和成语主要来源于浩如烟海的中国的经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“守株待兔、”“叶公好龙、”“愚公移山、”“黔驴技穷、”“刻舟求剑”等源于寓言故事。“夸父追日、”“嫦娥奔月”、“画龙点睛”、“精卫填海”等出自神话传说。这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。
    5. 对客观事物的不同认识 汉英民族虽生活在同一客观环境里,但对客观事物都各持己见,赋予那些事物的语言以不同的意义。例如:“竹”在汉语里用来喻人,表示人坚强、正直的性格,而英语中bamboo没有任何象征意义。因为“竹”这种植物不是英国土生土长的植物,而是舶来品。中国人对“花”的看法也与英国人不同,人们用“花花公子”表示“只追求享受、过纸醉金迷生活的轻浮阔少爷”,用“拈花若草”表示作风不正派的男人。而英语的flower却无汉语中提到的含义。又如:“松”为中国最常见的就一种树,它象征“坚贞、高风亮节,”古今人士均以此托物言志。早在《论语》中就有“岁寒,然后知松柏之凋也”的赞辞。陈毅亦有诗咏道;“大雪压青松,青松挺又直。要知松高节,待到雪化时。”而英语里的pine并无任何联想意义。英语中也有许多词汇具有丰富的联想意义而在汉语中无对应的词汇,如daffodil汉语中是“黄水仙,”仅仅是一种花而已。但在英语中它是春天、欢乐的象征。


   6. 对数字的不同认识 汉语成语和、习语有一些显著的特征:较普遍地使用数词、成分的对称等等。汉语成语、习语中的数词多是对举使用的,有的有数词的实际意义,如“一刀两断”等;更多的是虚指多或少,如:一知半解、九死一生、一干二净、一窍不通、千方百计;有的只虚表先后顺序,如一清二白、三令五申、四分五裂、七嘴八舌。汉语成语、习语数目对举使用还表现为:和“一”对举的是“一”、“二”、“三”、“四”、“五”、“九”、“半”、“十”、“百”、“千”、“万”,却及少用与“六”、“七”、“八”对举,例如:一举一动、一干二净、一岁三迁、一谦四益、一夕五起、一言九鼎、一目十行、一呼百应、一泻千里、一碧万顷、一官半职;和“三”构成对举的有“一”、“二”、“三”、“四”、“五”、“六”、“八”、“九”,如:三位一体、三心二意、三从四德、三年五载、三姑八婆、三媒六证、三灾八难、三教九流;和“四”对举的有“一”、“五”、“八”,如四海为家、四分五裂、四平八稳;和“五”对举的有“四”、“六”、“七”、“八”、“十”,如五湖四海、五颜六色、五劳七伤、五光十色;和“七”对举的有“八”,如七手八脚、七嘴八舌、七上八下;“十”一般与“九”、“十”对举,如:十拿九稳、十全十美。由此可见,汉语数词对举使用数量之大已构成汉语的一大特色。
    在英语习语中不存在这种数字的对举,然而也可以找到与汉语成语相同、相似或对应的英语习语,如a stone’s throw“一箭之遥”,fall in love at the first sight“一见钟情”,kill two birds with one stone“一箭双雕”,as like as two peas“一模一样”,be on the verge of breaking out“一触即发”,get something done once and for all“一劳永逸”,in a complete mess“一塌糊涂”,in two minds, half-hearted“三心二意”,again and again “三番五次”,abundant harvest of all food crops“五谷丰登”,at sixes and sevens“乱七八糟”,be perfect in every way“十全十美”。
二、习语的翻译方法
大部分习语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然、有的意在言外、有的有多层意思,翻译时必须根据上下文的具体情况来确定它的意义。王左良先生说过:“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。”译者在翻译习语时,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过两种语言文化的对比,尽可能地保证原文与译文等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。要翻译好习语,笔者认为应遵循以下具体方法:
    1. 直译法 直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等。英汉虽属于不同的民族,但人们都生活在同一个地球上,对许多事物的看法基本上是一致的。因此,英汉互译时可采用直译法。如:sour grapes来自希腊的伊索寓言,汉译时就直译为“酸葡萄”;英语的to go into the red被直译为 “出现赤字”;to break the record译为“打破记录”;to be on the thin ice译为“如履薄冰”;to strike while the iron is hot译为“趁热打铁“;a tooth for a tooth译为“以牙还牙”;first-hand material译为“第一手材料”;a castle in the air译为“空中楼阁”;to burn the boat译为“破釜沉舟”;to have something at one’s finger’s end译为“了如指掌”等。同样,英语中也有许多词以及习语是从汉语翻译引进过去的,例如:to sit on the mountain and watch the tiger fight“.坐山观虎斗;”to pour oil on the flame“火上加油。”等等
    2. 意译法 意译法是指译者在受译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。当原文的思想内容与译文的表达形式相矛盾而不宜采用直译法处理时,应采用意译的方法。汉英民族属于不同的民族,由于地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯及思想表达方式不同,对同一事物的看法在许多情况下是不一致的。如都采用直译法,就不能把原文所表达的思想准确地反映出来。从而引起译语读者的误解,导致翻译失败。此时应根据原词的真正意义而不是原始意义进行翻译,即采用意译法。例如:as easy as pie“易如反掌”;be wise after the event“事后诸葛亮”;Each has its own merits.“各有千秋”;Still water runs deep.“大智若愚”;Don’t count your chickens before they’re hatched.“夜长梦多”等。
    3. 音译兼加注法 添加解释性文字既可保持原文特殊的语言形式,也可以通过恰当文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。这是一种形、义并用,简洁而直接的变通方式。例如汉语中有许多概念化的人名,由于涉及两种不同的文化内涵,翻译时不妨采用人名音译,加注释的方法来处理。如“班门弄斧”译为:to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter,其中Lu Ban the master carpenter属于增译文字。鲁班在中国是能工巧匠的代名词,但英语读者却不一定知道。在中国鲁班是木匠的鼻祖,加了注释性文字后,原语中的文化信息得到了充分体现,虽然英语中也有一个近似说法:teach one’s grandmother to suck eggs,如果选择此说法加以翻译,那么原语的文化色彩则荡然无存。

   4、代换法 英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文较之原作逊色,译者在翻译时常常使用代换法来克服这些障碍。例如:在文学语言中,形象比喻比比皆是,但由于文化背景不同,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体。应根据各自民族文化特点,在翻译时运用替换原喻体的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同归。下面仅以带动物喻体的英语习语与汉语翻译作一比较。指狮为虎:a lion in the way译为“拦路虎;”beard the lion译为“虎口拔牙;”as majestic as a lion译为“虎虎生威;”in like a lion, out like a lamb译为“虎头蛇尾。”指鹅为鸡:goose flesh译为“鸡皮疙瘩;”kill the goose that lays golden eggs译为“杀鸡取卵。”指鸡(鸽、兔)为鼠:chicken-hearted, pigeon-hearted 和 as scared as a rabbit均可译为“胆小如鼠。”指鸭为鱼:like a duck to water译为“如鱼得水。”指虎为龙:the “four tigers” of Asia为“亚洲‘四小龙’”。指猫为蚁like a cat on hot bricks译为“热锅上的蚂蚁。”指鼠为鸡:like a drowned rat译为“象只落汤鸡。”指羊为马:black sheep译为 “害群之马。”指鱼为牛:drink like a fish译为“牛饮。”由此可见,一般习语都具有比喻意义,并能让人产生联想,但这种比喻和联想是由各民族的现实环境和社会状况决定的。由于民族文化的不同,对同一概念,英汉用不同的动物作比喻,而对同一动物,英汉民族又有着不同的联想。
    又如,中国人常用“雨后春笋”来形容事物的迅速发展壮大。英语中的同义习语是“like mushroom”(象蘑菇一样)。前面提过英国不出产竹子,连bamboo也是舶来品,当然不可能用竹笋来作为喻体了。另外,汉语中的“画蛇添足”与“paint the lily”在表达“多此一举”上有异曲同工之妙。因为蛇本无足,添足反而不能成其为蛇。而在西方人心目中“lily”(百合花)是洁白与贞洁的象征,所以为百合花涂脂抹粉自然被认为是多此一举、徒劳无功之事。由此可见,英汉两种语言有一部分习语可以互相借用、替代。
    谚语中更可见英汉文化转换之奇妙。如:
    All work and no play makes Jack a dull boy. 中庸之道.
    (中国人讲究凡事适中,中庸之道是中国人的文化观念之一。)
    It’s no use crying over spilt milk. 生米煮成熟饭;木已成舟。
    (牛奶为西餐的象征,转换成汉语时应变成米饭,符合汉民族的饮食习惯。)
    The early bird catches the worm. 捷足先登。(这里把鸟替换了。)
    Every dog has its day. 凡人皆有出头日,万物都有兴旺期。
    (狗为西方文化中的宠物,出现频率极高。而在中国人心目中,狗却是个卑微的动物。翻译时适度变通才便于接受。此译文前后两句对仗工整,符合中国人喜好平衡的心理。)
    5. 虚实互换 英汉语中有些词语、句子的表层意义极为具体或抽象,实际上它们具有浓厚的文化内涵。翻译时既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性。此时翻译就不妨跳出原文,发挥想象力,寻找译语中对等的词语,使具体的抽象化、抽象的具体化,即虚实互换的处理。例如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk此句如果译成“星期五到了,他们……”,译文表面上似乎忠实于原文,可读者不明白为什么到了星期五就会出去喝酒。原来星期五是英国发薪水的日子。此句译文为“星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。”可见,翻译时不妨将Friday具体化,使其文化信息一目了然、跃然纸上。

 

...

"译意+译艺"式的翻译

"译意+译艺"式的翻译

中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。

  然而,翻译诗并非易事,尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看,大都只对诗句做出字面上的解释,而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为:“诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。”(王若谷:《译诗漫谈》)这话不无道理。

  那么中文诗究竟能不能翻译成可读的英文呢?应该说在某些情况下是可以做到的。这里所说的可以做到是指,在内容上与原作基本相符,也就是在表达上与原作比较接近,在形式上与原作大体相似,以及在诗意上与原作相对呼应。但是,要说“翻译出来的译句就如原文诗句”这是根本不可能的。在两种完全不同的语言和文化之间怎么能找到完全的对等呢?不但翻译唐诗做不到,就是翻译日常的语言也很难保证,因为诗歌中的诗情、诗意和诗味是很难翻译的。

  从我翻译唐诗的极为有限的体会来看,唐诗英译是一件十分复杂的事情。如果简单地概括起来,唐诗英译=译意+译艺(诗中的艺术成分)。但如果仔细地分析起来,这个简单的公式里面却包含了许多方面的具体内容:

  1. 认真理解原诗的内容意思,由表及里,由此及彼。翻译时准确传达原意,不增不减,不左不右,不仅要传达字面的意思,还要传达暗含的意思。

  2. 译文必须符合英语的表达习惯,即地道性,让外国读者读起来感到朗朗上口。当然,在某些情况下,为了突出原文的特点或保留其原汁原味,翻译者也可能故意采取直译的手法,即对译文做异化处理。

  3. “翻译是传递信息的语言文化活动,信息包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化”(方梦之:《译学词典》)。译文既要体现原文的文化特点,又要克服跨文化交流的障碍。

  4. 译文要表现出遣词造句的艺术性和各种形象比喻的运用,体现用词的外延与内含、力度与美感。

  5. 译文要反映诗的形式特点,做到大体整齐押韵,通顺流畅,便于上口朗读。翻译效果要活而不偏,死而不僵。

  6. 同原诗一样,译文中写景的部分要能引起读者的联想,叙情的部分要能引起读者的共鸣。

  7. 唐诗英译的目的是对外宣传,即“中为洋用”;而翻译的方法和技巧则是“洋为中用”。好的译文应该做到达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲《翻译的艺术》:译诗“三美论”:意美、音美、形美)。

  8. 好的诗歌具有创造性和独特性,而好的译文则可在一定程度上体现这种创造性与独特性。

  9. 翻译过程中要综合地、科学地利用各种研究方法和资源(工具书、参考书、互联网等)。

  10.翻译时要运用双向立体思维模式,要从多层面和多角度考虑问题,找到合适的切入点。见下表:

  下面我们通过一些实际例子来说明以上十个方面。顺便指出,下面每首诗后的“赏析”部分对加深对原诗的理解是很有帮助的,是提高翻译质量的基础和前提。

  【例一】《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

  杜甫《登高》里面的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”这两句不仅在形式上严格对仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘无边落木’后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;‘不尽长江’中的‘江 ’字是三点水,后面接‘滚滚’,两个水字旁。这种巧妙的字形安排,应该算是一绝。英译文如何在准确传达原意的基础上把这三大特点也表现出来呢?

  In the boundless forest,

  rustling leaves are whirling down,

  swirling and twirling all around;

  On the endless Yangtze,

  rolling waves are dashing away,

  crashing and slashing all along.

  这个翻译比较准确地表达了原句的意思,选用的词都符合英语的习惯用法,原句中某些关键词的形象和力量也表达出来了。英译文中某些音节的拼写的重复也体现了原来汉字的偏旁重复的效果;这个翻译还比较有效地反映了原来的声音重复效果,节奏感也比较强,做到了朗朗上口。

  当然,这个翻译也有不足之处,那就是英译的句子比较长,只适合单独翻译这两行诗时使用;如果要放到整首诗中去,那就必须进行压缩。事实上,whirl down 和dash away完全可以删去,从而将其简化为:

  In the boundless forest,

  falling leaves swirl and twirl all around;

  On the endless Yangtze,

  rolling waves crash and splash all along.

  翻译对联“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”时,情况有些相似:我们译文除了要准确传达原意之外,还要把“四海”和“三江”的数字特点表现出来:

  Business is thriving,

  reaching out to the five continents of the world;

  Revenues are accruing,

  flowing in from the four corners of the earth.

  【例二】《竹枝词》

  杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

  东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

  这首诗的第一行的意思是:江边杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静。第二行的意思是说:忽然听到江面上情郎唱歌的声音。第三行说:东边出着太阳,西边还下着雨。最后一行有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情”二字表现出来。

  【英译】

  A Willow Branch Song

  Willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

  The lad is singing in the boat – so very soothing.

  It is sunny in the east but in the west it's raining hard.

  Whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

  我们知道,sunshine 一词既有日出天晴之意,又能表现男女之间的爱恋之情 (歌词You Are My Sunshine ),通过这个词我们就找到了东西方语言文化的一个汇合点,使原诗中的双关语得以恰到好处地表现出来。这应该是对“意美”的更高追求。要把中文的双关语翻译成英语,可以有多种不同的处理方法。上面的例子中是把同一个词重复两遍。再如“小秘,”我们可以用“合二为一”的办法把它翻译成一个词组 sweet secretary(甜蜜的秘书)。另一个例子:有一种皮鞋油的广告语是:“第一流产品,为足下增光。”其中的“足下”就有“阁下”和“脚下”的双重意思。翻译时我们可以用“一分为二”的办法来分开表达:Our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.结束语

  做好汉译英的工作是十分重要的,而且这也是一项非常艰巨的任务。我们学习英语的人都应该充分认识到这一点,自觉地下大力气去提高自己的翻译水平。然而,大多数人还是缺乏这方面的意识。他们认为,翻译是一件极其简单的事情,只要学过英语的人都会翻译,而且只要照字面翻译就够了。结果是翻译的大量的英语资料是错误百出,让人不知所云。

  也有非常重视英语翻译的例子。曾经有一家公司通过熟人来找我,请我为他们翻译一封表达同一家外国公司合作意向的信。来人说,这封信是他们公司的自我介绍,内容和文字一定要给对方一个好的印象。他来找我就是为了把这封信翻译成好的英语。这家公司的负责人意识到好的英语能为他们的企业树立良好形象,这一点确实难能可贵。还有的公司,为了开展国际化经营的需要,在报纸上公开征求其公司名称、产品品牌和广告词语的英语翻译。这也是非常可喜的现象。希望我们学习的英语的人大家的翻译水平都有一个普遍的大幅度的提高,这样才能适应我国改革开放事业发展的需要。
 
...

英文写作八条守则

1.Organize your thoughts before writing: brainstorm、make an outline、etc. 下笔前整合思绪:脑力激荡,写出纲要等。

2.Write clearly. Be concise. Avoid wordiness. 写作清晰,务必精简,避免赘言。

3.Use good grammar and write complete sentences. 使用好的文法,写出完整句子。  

4.Write simple sentences. Avoid a fancy style. 尝试简单句,避免花俏的句法。

5.Avoid slang、cliche and informal words. 避免俚语、陈腔滥调和非正式用字。

6.Avoid use of the first person (i.e. I/me/my) unless necessary to specific piece.除非必要,避免使用第一人称:如“我/我的”。

7.Writing naturally. Read it aloud. Does it sound natural? Does it flow? 自然挥洒,大声朗诵。整篇文章听起来自然吗?通顺吗?

8.Move logically from one idea to the next. Don't skip steps. 上下句意要合乎逻辑。别毫无章法乱跳。
...

每日一译:我们要充分发挥群众的积极性(9.12)

1.我们要充分发挥群众的积极性。

  2.你真贪心, 吃着碗里的还看着锅里的。

  3.无论我做什么,我都将全力以赴,追求成功!

  4.他那样对待你是不对的,你是个明白人,别和他一般见识。

  5.雷锋同志把他的一切都献给了人民,给我们大家树立了一个好榜样。

  6.On the very first day it came into possession of nu-clear weapons, China solemnly declared that it would not be the first to use such weapons, no matter what the time or the circumstances. (英译汉)

1.我们要充分发挥群众的积极性。
     we should optimized the activity of public.
  2.你真贪心, 吃着碗里的还看着锅里的。
     you are so greedy, you have one but you still want to have another one.
  3.无论我做什么,我都将全力以赴,追求成功!
     i will try my best to do whatever i do and pursueing sucess!
  4.他那样对待你是不对的,你是个明白人,别和他一般见识。
     it is wrong for him to treat you like that, u konw it, don't  think about it and forgive him.
  5.雷锋同志把他的一切都献给了人民,给我们大家树立了一个好榜样。
     Comrade leifeng devoted everything to his people and set a good example to us.
  6.On the very first day it came into possession of nu-clear weapons, China solemnly declared that it would not be the first to use such weapons, no matter what the time or the circumstances. (英译汉)
            当拥有核武器的第一天,中国庄严的宣布,在任何情况或任何时间,中国都不会首先使用核武器。

 

...

每日一译:你不提及那件事是明智的(9.10)

1.你不提及那件事是明智的。

2.这一地区发生了几起盗窃抢劫案件。

3.偶尔做饭很有趣,但天天做就不行了。

4.每当机遇降临,伴之而来的是成功的希望,但是机遇不能自行实现成功。

5.成功者与失败者的区别在于处理机遇的态度。成功者做好充分准备迎接机遇的适时来临。而失败者工作懒散,眼看机遇悄然而过.

6.There is not enough memory to complete the operation. Please close one or more other applications and try again.(英译汉)




昨日相关链接:每日一译:去年的营业额与前年一样(9.9)

昨日参考答案:


1.去年的营业额与前年一样。
The turnover of last year stays the same as that of the year before last.
前年 the year before last
2.我笔试及格了,但口试没有及格。
I got through the written paper. but failed in the oral examination.
笔试:written paper ;written test;written exam;written examination
口试: oral examination; orals; oral test
3.从很小的时候起,我的梦想就是成为一名空姐.
To become an air hostess/ stewardess is my dream and since I was young.
4.机遇不会常常垂青于人,机不可失,失不再来。
Opportunities don't come often and they come every once in a while.
5.他发过誓不再偷了,可不久又旧病复发,走上了犯罪道路。
He swore that he would never steal again, but soon relapsed into a life of crime.
6.The match was postponed on account of the weather.(英译汉)
由于天气关系,比赛延期进行。
on account of  adv.因为,由于   相当于because of

...

11个最恐怖的英文单词

1. honorificabilitudinitatibus

这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本「空一场」love’s labou r’s lost里,意思是「不胜光荣」。

2. antidisestablishmentarianism

这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的「英语新标准辞」里面的解释,这个字的意思是「反对教会与国家分开学说」。它曾被英国首相格来斯顿william ew art gladstone,1809-1898引述过一次。


3. floccinaucinihilipipification

这个字是由29个字母组成的。「牛津英文辞典」里就有这个字,意思是「把某事的价值加以抹杀的行为或习惯」。

4. supercalifragilisticexpiadocious

这个字是由34个字母组成的。出现在一部名叫mary poppins的电影里,意思是「好」。

5. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy

这个字是由40个字母组成的。出现在高德编的「医学辞典」里,为一个外科术语,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。

6. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis

这个字是由45个字母组成的。出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是「吸入硅酸盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病」。矿工特别容易得这种病。

7. antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the coprofied

这个字是由50个字母组成的。有个图书馆的书架上,陈列着法国作家拉伯雷着的「葛甘塔和潘特古」故事系列。其中有一本,书名就是这个长长的英文字。

8. osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary

这个字是由51个字母组成的。它是人体构造一术语,曾出现在英国作家皮考克 thomaslovepeacock,1785-1866那本名叫headlong hall的小说中。

9. aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie

这个字是由52个字母组成的。它是英国医学作者爱德华.史特罗哲dr edward strother,1675-1737创造的字,专用来形容英格兰格洛斯特夏布瑞斯陀这个地方的矿泉水成分。

10.bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrho
unawnskawntoohoohoordenenthurnuk

这个字是由100个字母组成的。就出现在爱尔兰作家乔埃斯james joyce,1882-1942作品finneganswake的扉页,象征,代表亚当和夏娃的堕落。

11.lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelit
okatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopel
ei-olagoiosiraiosiraiobaphetraganopterygon

这个字是由182个字母组成的。它是从希腊字英译过来的英文字,源出自希腊喜剧作家亚里斯多芬尼斯aristophanes,448-385的剧本the ecclesiazusae中。它是指由剩余的菜和牛肉函煮而成的辣味食物。
...

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)

一、总论
  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试笔译实务测试
  ()考试目的
  检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
  ()考试基本要求
  1.掌握5000个以上英语词汇
  2.掌握英语语法和表达习惯。
  3.有较好的双语表达能力。
  4。能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实
  原文的事实和细节o
  5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

  二、笔译综合能力
  ()考试目的
  检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推
  理与释义的能力。
  ()考试基本要求
  1.掌握本大纲要求的英语词汇。
  2.掌握并能够正确运用双语语法。
  3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务
  ()考试目的
  检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
  ()考试基本要求
  1。能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
  2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
  3.译文通顺,用词正确。
  4.译文无明显语法错误。
  5.英译汉速度每小时300-400个英语单词;汉译英速度每小时200300个汉字。  
...

最新流行美语60句

It's not like that. 不是那样的

It's not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It's not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。

2. There is nothing good playing. 没好电影可看  

这里的There's nothing good playing.是接着问句而来的,指的是「没有好电影可看」

同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There's nothing good on TV.

3. I've gotten carried away. 我扯太远了。

get carried away字面上的意思是「被带走了」,那么被带走的是什么呢?就是心思。

当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I'veYou've gotten carried away.

4. Good thing... 还好,幸好…

在美语当中若要表达中文里「还好,幸好…」的语气,你就可以用Good thing...做开头。

这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。

5. I don't believe you're bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理

你现在提这件事真是岂有此理bring something up是指「提到(某件事)」。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don't believe you're bringing this up.。而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语,自然说出I am glad you are bringing this up.

6. spy on... 跟监(某人)

spy这个字就是「间谍」。当动词用的意思自然就是「做间谍做的事」,也就是「监视,跟踪」之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。

7. There's no other way of saying it.没有别种说法

有时候不管你再怎么转、再怎么拗,也没有办法更婉转或是避开一些绝对会出现的字, 这时候你就可以用上There's no other way of saying it.这句话,来表达自己避无可避的为难,因为「没有别种说法。」

8. That will not always be the case. 情况不会永远是这样

case这个字有「情况」的意思,That will be the case.就是指「情况就会是这样了。」但是你若觉得现在的情况只会是暂时,不会长久,你就可以反过来说That will not always be the case.「情况不会永远是这样。」

9. She is coming on to you. 她对你有意思

She is coming on to you.这句话是用在两性的关系上,意思是「她对你投怀送抱。」也就是形容某人对某人有意思的情况,这个句型男女两性都适用;同样的情况,你也可以说She is making a pass at you.「她对你眉来眼去的。」这两种说法都很生动,而且最棒的。

10. I was being polite.我这是在说客气话

polite这个字,我们在学校学的意思是「有礼貌的。」当然你若要说一个人有礼貌,你可以说He is polite.或是He has good manners.不过I was being polite.这句话是指「我这是在说客气话。」使用的情境比较趋近于客套而不伤和气的出发点,与「做作」artificial (a.)又不一样了。

11. stand someone up 放(某人)鸽子

stand someone up这个词组,大家若是第一次看到,想必多半是满头雾水,怎么单字全都认识,意思却完全猜不出来。其实stand someone up的意思就是「放(某人)鸽子」,这么简单又实用的句子,可得赶快记起来。

12. So that explains it. 原来如此

有时候事情的来龙去脉浑沌不清,让人摸不着头脑,若是突然曙光一现,让你豁然开朗,这会儿你就可以用上这句话So that explains iteverything.「这就都说得通了。」

13. I feel the same way. 我有同感。

当他人说出了你的感觉,你再同意也不过的时候,你就可以用上这句话I feel the same way.「我有同感。」这句话不但可以让你避免把同样的话再讲一次,帮你省了不少口水 ,还可以让对方觉得自己的意见被尊重呢。I feel the same way.赶快记起来。

14. Is there someone else? 你是不是有了新欢?

Is there someone else?这句话字面上是指「有其它人吗?」不过Is there someone else? 这句话在使用上,问的那个「其它人」一定是感情上的「新欢,新对象」,所以若是情侣或是夫妻之间有人说了这句Is there someone else?「你是不是有了新欢?」这可就不太妙了。

15. I can't help myself. 我情不自禁

我无法控制自己。 I can't help myself.这句话可不是「我帮不了自己。」(赶快消除记忆),其实 I can't help myself. 这句话的意思是「我情不自禁。」指的是对自己的无能为力。I can't help... 这个句型很好用,若是你遇到一个情况,想要说「我不禁纳闷了起来。」在美语中你就可以直接说: I can't help but wonder.

16. come hell or high water

这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。

17. have something in common

have something in common是指「彼此有着共通点」,可能是嗜好,也可能是观念。若你和某人完全不对盘,丝毫没有共通点,你就可以说We have nothing in common.

18. What have you got to lose?

What have you got to lose?这句话当中的lose是指「失去」的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? 「你有啥好损失的?」,来增强对方破釜沈舟的决心。

19. You shouldn't be so hard on yourself.

这句话是用来安慰他人的,当有人对于自己太过苛责,给与自己让人喘不过气来的压力,你就可以跟对方说这句话You shouldn't be so hard on yourself.「你不该这么苛责自己的」。让对方好过一些。

20. Don't get me started on it.

这句话是指「别让我打开话匣子」,意思是你对于某一件事或是一个主题,有很多的意见,要是让你开了话头,可能就要听你连说个七天七夜,没完没了。Don't get me started on it.这句话是用来表达你对一件事情牢骚满腹的心情。

21. When you get down to it

get down to...是指「追究出最根柢的原因」,也就是把层层的原因摊开,在抽丝剥茧之后所得到最精确最原本的那个答案。

22. let someone off

let someone off是指「放某人一马」,也就是let someone off the hook,就如同你在钓鱼,鱼儿上了「钩」hook,而你把它放掉let it off the hook「放它一马」。

23. I don't know what came over me.

这句话的使用时机是,当你觉得自己方才或是回想当时的举动反应,跟平常的自己判若两人,等自己回过味来,才觉得有所不妥,犹如中文里的「我不知道自己是哪根筋对」。

24. I think you're thinking of somone else.

这句话的使用时机是若谁认错人,或是记错人的时候,你就可以跟对方说I think you're thinking of someone else.「我觉得你是想到别人去了」。

25. This is not how it looks.

这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以用上这句话This is not how it looks.「事情不是表面看来的这样」,以说服他人不要指凭他们所看到的片面,骤下结论。

26. pass oneself off as...

pass oneself off as...的意思就是「某人蒙混成……以过关」,好比小孩装成大人去看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不同。

27. be out of someone's league

league是指「联盟」,好比美国职棒的「大联盟」就是Major League。A be out of B's league.这句话的意思就是A的层级、能耐或是地位……都比B高出许多,非B所能及。若是使用在男女关系上,就是指「B配不上A」,若是使用在一般分胜负的情况,就是指「B比不上A」。

28. talk back

talk back字面的意思是「说回去」,也就是「回嘴,顶嘴」的意思。用在句子里,你可以说Don't talk back to your parents.「别跟父母顶嘴」。或是简洁地说Don't talk back.「不许顶嘴」。

29. spare no effort

spare的意思是「省却,省下」,effort是「努力」,spare no effort就是指「不惜血本,不计代价」,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。

30. Would you cut it out, already?

cut it out是指「住嘴,住手」的意思,Would you cut it out, already?这句话当中的already,暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的「你到底是有完没完?」

 
...

2008-10-8 学到的几个经典词汇o(∩_∩)o

1.重点词语:campaign n.(政治或商业性)活动,运动
商务用语:a fund-raising campaign 一项筹措资金的计划
community fund campaign 地方募捐运动

This is an advertising campaign for a new product.
这是一项旨在推出新产品的广告计划。

2.重点词语:canvass v.①向…拉票或拉生意,拉定单 ②细查
商务用语:canvass for subscriptions 招徕订货

He canvassed(=studied ) the papers, hunting for notices of jobs.
他仔细查阅报纸,寻找招工广告。

3.genetic information 遗传信息
GM food (genetically modified food) 转基因食品
GMOs (Genetically Modified Organisms ) 转基因生物

4.重点词语:capacity n.①生产额,(最大)产量 ②职位,资格
商务用语:at full capacity 全力
in one's capacity as/in the capacity of 作为…;以…资格/身份/职位
earning capacity 利润率,收入额,生产能力
purchasing capacity 购买力

Tom will visit factories which were operated below capacity.
汤姆将要查看未满负荷运转的工厂。

5.重点词语:catering n.餐饮服务
商务用语:the catering business/industry 餐饮业
restaurant catering  旅馆膳食供应

Catering at major sports events is becoming increasingly profitable.
为大型体育活动提供饮食的赢利日益增加。

...
分页:[«]1[2][3][4][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80108

Copyright 北京译邦达翻译公司 WebSite. Some Rights Reserved.